英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美军高官促外交途径解决伊朗问题

时间:2011-02-25 03:35来源:互联网 提供网友:mi7545   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The top U.S. military officer says more diplomacy1 is needed to convince Iran not to develop nuclear weapons, because any military strike would have unforeseeable consequences and could end up putting considerable stress on U.S. forces.
美军参谋长联席会议主席表示,需要更多使用外交途径,说服伊朗不要发展核武器,因为任何军事打击都可能引发不可预知的后果,也让美国部队承受更多压力。
At a news conference, Admiral Mike Mullen refused to reveal any substance from his recent meetings in Israel, which came shortly after Israeli forces had conducted an extensive exercise that many interpreted as preparation for an air strike on Iran's nuclear facilities. But Admiral Mullen warned that any "destabilizing acts" could have unpredictable consequences, and it would be difficult for the United States to respond.
在新闻发布会上,美军上将马伦拒绝透露他最近到以色列访问的任何内容,就在马伦访问前,以色列部队进行大规模的演习,许多人认为这些演习是为空袭伊朗的核设施预做准备。但是马伦上将警告说,任何影响稳定的行动都可能引发不可预知的后果,也让美国难以回应。
"Opening up a third front right now would be extremely stressful on us," said Admiral Mullen. "That doesn't mean we don't have capacity or reserve. But that would really be very challenging and also the consequences of that, sometimes, are very difficult to predict."
他说:“现在开辟第三条战线将对美军形成极大的压力,并不是说我们没有那个能力或没有储备战力,但是如果这么做,将是非常大的挑战,而且后果难以预料。”
The admiral says that is why he prefers the current U.S. and international policy of trying to convince Iranian leaders to abandon their nuclear weapons program through a package of incentives2 and punishments.
这位美国海军上将说,这也是为什么他支持当前布什政府以及国际社会的政策,试图用一揽子奖励和惩罚计划,来说服伊朗领导人放弃核武器项目。
Admiral Mullen, who is Chairman of the Joint3 Chiefs of Staff, spoke4 just a few days after news organizations quoted an unnamed senior defense5 official as saying there is increased likelihood of an Israeli attack on Iran before the end of the year. The official was quoted as saying Israel believes if it waits any longer, Iran will have a nuclear weapon or a sophisticated air defense system, or both. Admiral Mullen says Israel has predicted faster Iranian progress than American analysts6 have.
现任美军参谋长联席会议主席的马伦上将在发表这番讲话的几天前,新闻报导引述一位没有具名的美军将领的话说,以色列在今年年底前攻击伊朗的可能性在加大。这名官员说,以色列相信如果再拖下去,伊朗将发展出核武器或一套先进的反空袭系统,甚至两种武器都发展出来。马伦上将表示,以色列预测伊朗的军备发展比美国预测的还要快。
Admiral Mullen was asked whether there is "a high stakes bluffing7 game" going on.
当被问到,这是否是一场“赌注很高的唬人计谋”,马伦上将的回答是。
"It is high stakes, it's no question, in this part of the world," he said. "And I guess I'd just leave it at that."
“对这个地区来说,毫无疑问这是很高的赌注,我想我就只能说这么多。”
Admiral Mullen also endorsed8 comments earlier Wednesday by the U.S. Naval9 commander in the Middle East. Admiral Kevin Cosgriff said the United States will not allow Iran to close the Straits of Hormuz, at the entrance to the Persian Gulf10, as Iran has threatened to do if it is attacked. Admiral Mullen said Iran has the ability to create a "hazard" in the Straits, but not to sustain it against U.S. forces.
马伦上将也同意星期三美国在中东地区一位海军将领的评论,海军上将考思格里夫说,美国不会允许伊朗关闭波斯湾入口的霍尔木兹海峡。伊朗曾经威胁,一旦遭遇攻击将关闭这个海峡。马伦上将说,伊朗有对霍尔木兹海峡制造危害的能力,但没有抵抗美国军队的能力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
2 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
7 bluffing bluffing     
n. 威吓,唬人 动词bluff的现在分词形式
参考例句:
  • I don't think he'll shoot—I think he's just bluffing. 我认为他不会开枪—我想他不过是在吓唬人。
  • He says he'll win the race, but he's only bluffing. 他说他会赢得这场比赛,事实上只是在吹牛。
8 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
9 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
10 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴