英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 土耳其部队与库尔德武装激烈冲突

时间:2011-06-03 06:14来源:互联网 提供网友:jackdj21   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   At least 15 Turkish soldiers have been killed in a clash with Kurdish rebels of the Kurdistan Workers Party. or PKK. The clash occurred on the Turkish Iraqi border late Friday night. The Turkish state has been fighting the PKK for more than 20 years. This latest clash is most serious in recent months.

  星期五夜间,在土耳其部队与库尔德工人党反政府力量的战斗中,至少有15名土耳其军人被打死。这场战斗发生在土耳其跟伊拉克的边界地区。二十多年来,土耳其一直在跟库尔德工人党进行战斗。这场战斗是近几个月里最激烈的战斗。
  A statement by the Turkish armed forces says 15 of its soldiers were killed in an attack on a military outpost near the Iraqi border. The attack is being blamed on Kurdish rebels of the Kurdistan workers Party.
  土耳其军方发表声明说,一个靠近伊拉克边界的土耳其军事哨所受到袭击,15名军人丧生。土耳其军方认为是库尔德族反政府力量库尔德工人党发动了这次袭击。
  Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan who is visiting Turkmenistan gave more details of the attack. Erdogan said he was saddened to learn that 15 soldiers were killed and 20 others were wounded in an assault by the PKK terrorists. He said two soldiers were missing and 23 members of the PKK were killed during the attack.
  正在土库曼斯坦访问的土耳其总理埃尔多安介绍了这次袭击事件的更多细节。埃尔多安说,获悉在库尔德工人党恐怖分子的袭击中,有15名军人丧生,另有20人受伤,他非常悲痛。埃尔多安说,袭击中有两名土耳其军人失踪,库尔德工人党有23人被打死。
  The attack, according to Turkish media reports, lasted several hours and involved scores of PKK rebels using heavy weapons. It is the most serious attack by the PKK since last year. More than 20 members of the PKK were also killed in the fighting.
  据土耳其媒体报导,这场袭击持续了几个小时,库尔德工人党几十名成员参加了袭击,他们使用了重武器。这是去年以来库尔德工人党发动的最激烈的袭击。战斗中还有20多名库尔德工人党成员丧生。
  The same outpost was the target of another attack in May. Clashes between the PKK and the Turkish state have intensified1 in the last few weeks, as PKK members attempt to cross back to their bases in neighboring northern Iraq ahead of winter. Ankara accuses the PKK of using Iraq as a base to launch attacks against its forces. Prime Minister Erdogan promises a firm response.
  这个哨所在5月曾经受到袭击。过去几个星期以来,库尔德工人党和土耳其政府军之间的战斗有所加强,库尔德工人党成员企图在冬季到来之前越境回到他们在邻近的伊拉克北部的基地。安卡拉指责库尔德工人党把伊拉克做为基地向土耳其军队发动袭击。土耳其总理埃尔多安保证要对这次袭击做出坚决的回应。
  Erdogan said as the political authority, they shared the same determinism displayed by the security forces. He said they would reassess counter-terrorist measures and continue the fight against terrorist organization PKK with determinism.
  埃尔多安说,做为政治当局,他们跟安全部队显示的决心一样的。埃尔多安说,他们会重新评估各项反恐措施,继续坚定地打击库尔德工人党恐怖组织。
  Last month the prime minister asked the Turkish parliament to extend a year long authorization2 for the Turkish military to launch attacks into Iraq against PKK bases, a vote is expected in the coming weeks. The Turkish air force regularly carry out air strikes against the rebels in Iraq, the most recent being last week. Last February Turkish soldiers entered Iraq in a eight-day long incursion.
  埃尔多安上个月请求土耳其大国民议会延长一项授权的期限,这项为期一年的授权允许土耳其军队进入伊拉克袭击库尔德工人党的基地,预计议会将在几个星期内进行表决。土耳其空军定期对伊拉克的反政府分子进行空袭,最近一次空袭发生在上星期。土耳其军队今年2月进入伊拉克,实施了一次为期8天的进攻行动。
  Despite such operations, retired3 Turkish general Haldun Solmazturk says the PKK still remains4 a serious threat. "They have the ability , the day factor ability, to practically ambush5 Turkish units inside Turkey," he said. "And they have the ability to attack military outposts, presumably well-prepared, well-armed, well-equipped."
  土耳其退役将军索尔马兹土尔克说,尽管如此,库尔德工人党仍然构成严重威胁。索尔马兹土尔克说:“他们有能力在土耳其境内伏击土耳其部队。他们还有能力袭击军事哨所。他们应该有充分的准备,武器装备精良。”
  The PKK have been fighting the Turkish state, for Kurdish autonomy since 1984. The Turkish government is due to meet with the heads of the armed forces to discuss their reaction to this latest attack. Analysts6 say they will be under intense public pressure for a firm response.
  1984年以来,库尔德工人党为了争取库尔德人自治一直在跟土耳其当局作战。土耳其政府计划跟武装部队负责人开会,商讨如何对最近这次袭击进行反击。分析人士认为,他们将受到公众的巨大压力,要求对这次袭击做出坚决回应。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
2 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
3 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 ambush DNPzg     
n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击
参考例句:
  • Our soldiers lay in ambush in the jungle for the enemy.我方战士埋伏在丛林中等待敌人。
  • Four men led by a sergeant lay in ambush at the crossroads.由一名中士率领的四名士兵埋伏在十字路口。
6 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴