英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 美国北韩达成一致恢复执行核协议

时间:2011-06-04 03:28来源:互联网 提供网友:wanglihong80   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The United States has reached an agreement with North Korea to resume implementation1 of the six-party accord to end that country's nuclear weapons program. The Bush administration said Saturday it is removing North Korea from its list of state sponsors of terrorism in return for new assurances from Pyongyang on verifying its nuclear activities.
美国与北韩达成协议,恢复执行六方会谈达成的终止北韩核武器项目的协议。美国政府星期六表示,准备把北韩从支持恐怖主义国家的名单上拿掉,作为平壤重新允许核查北韩核项目活动的交换条件。
The agreement, the product of weeks of high-level diplomacy2, ends a dispute over verification that threatened to scuttle3 the deal under which Pyongyang is to scrap4 its nuclear program for aid and diplomatic benefits.
这份协议是经过几个星期的高层外交努力达成的,从而终止了在核查北韩核项目活动问题上的纠纷。这场纠纷险些破坏先前的协议。根据先前的协议,平壤同意废除核项目以获得援助和外交好处。
Bush administration officials say that as a result of the talks, including a Pyongyang visit by chief U.S. delegate Christopher Hill a week ago, North Korea has agreed to a series of measures that represent "significant cooperation" in verifying the declaration of its nuclear program made in June.
布什政府官员表示,作为多次会谈的结果,包括美国首席谈判代表希尔上星期访问平壤,北韩同意采取一系列措施,在允许核查北韩今年6月提交的核项目活动清单问题上,表现出“明显的合作”。
State Department spokesman Sean McCormack says the deal means Pyongyang is being removed from the U.S. terrorism blacklist, and North Korea in turn will reverse steps it has taken recently toward restarting its disabled Yongbyon reactor5 complex.
美国国务院发言人麦科马克表示,这个协议意味着正在将北韩从美国的支持恐怖主义国家黑名单上拿掉,作为交换,北韩将停止最近重启宁边反应堆的工作。
"The secretary of state this morning rescinded6 the designation of the DPRK as a state sponsor of terrorism, and that was effective with her signature. North Korea has stated it will resume disablement of its nuclear facilities. This demonstrates that the six-party principle of action-for-action is working," he said.
他说:“国务卿赖斯星期六早上将北韩自支持恐怖主义国家的名单上拿掉,她签了字,使这个决定生效。北韩已经声明将继续核设施的去核化工作。这证明六方会谈以行动换取行动的原则有成效。”
North Korea had accused the United States of reneging on a promise to remove it from the terrorism list when it made its declaration June 26. The United States said delisting was always dependent on Pyongyang providing an acceptable verification plan.
北韩原来指责美国违背承诺,在北韩6月26号提交核项目活动清单以后,美国并没有将北韩从支持恐怖主义国家名单上拿掉。但是美国当时表示,将北韩从名单上拿掉永远取决于平壤能否提供一个让人接受的核查计划。
Administration officials who briefed reporters said the agreed verification plan - to be adopted by all six parties to the negotiations7 at a Beijing meeting in a few weeks - includes all terms, among them visits to undeclared North Korean nuclear sites, that the United States sought from the beginning.
向记者通报情况的美国官员说,六方会谈国家几个星期内将在北京开会批准的核查计划包括所有美国从一开始就在争取的条件,包括允许在未经通知的情况下进入北韩核设施。
Critics of the Bush administration, among them former U.S. Ambassador to the United Nations John Bolton, have accused the State Department of softening8 verification demands to try to keep the nuclear deal afloat and claim a foreign policy triumph.
包括前任美国驻联合国大使博尔顿在内的人对布什政府提出批评,指责美国国务院降低核查要求,以便让这个北韩核项目协议继续存在,以便用来宣称外交政策上的胜利。
There were similar comments Friday from Republican Presidential candidate John McCain.
共和党总统候选人麦凯恩星期五也发出类似的评论。
McCormack said the deal achieved "every single element" of the administration verification agenda, which he said was driven not by domestic political considerations but U.S. national interests.
美国国务院发言人麦科马克表示,这次协议包括了美国政府核查纲要的“每一项内容”,他说,这不是出于国内政治考量,而是出于美国国家利益的考量。
"The secretary and the president wouldn't take these kinds of decisions if they didn't think that these decisions would help us - the United States - ultimately get to the goal of de-nuclearizing the Korean peninsula. Again, without compromising on principle," he said.
他说:“如果国务卿和总统认为这些决定不会帮助美国最终实现朝鲜半岛去核化的目标,他们就不会做出这样的决定。再说一遍,我们没有在原则上妥协。”
Candidate McCain and others have also suggested that removing North Korea from the terrorism list undercuts Japan, which has been pressing Pyongyang to account for a number of Japanese citizens abducted9 by North Korea in the 1970s and 80s.
共和党总统候选人麦凯恩和其他人同时认为,将北韩从支持恐怖主义国家名单上拿掉会打击日本。日本一直督促平壤说明北韩上个世纪70年代和80年代劫持的日本公民的去向。
McCormack said the United States "wholeheartedly" supports Japan's position on the abduction issue and will never forget the suffering of the Japanese victims and their families.
He noted10 that even after terrorism-related sanctions against North Korea are lifted, it remains11 subject to numerous sanctions related to its 2006 nuclear weapons test, proliferation activity, and human rights record.
The White House said President Bush made the same points in a telephone call to Japanese Prime Minister Taro12 Aso Saturday morning.
白宫方面表示,布什总统星期六早上与日本首相麻生太郎通电话时也强调了这些情况。
Democratic presidential candidate Barak Obama, in a written statement, called the agreement a modest step forward. He said the decision to remove North Korea from the terrorism list is an appropriate response, as long as there is a clear understanding that if Pyongyang fails to follow through on its obligations there will be "immediate13 consequences."
美国民主党总统候选人奥巴马发表书面声明说,这个协议是向前迈了一小步。他说,只要各方都很清楚,如果北韩不遵守应尽的义务,就会“马上出现后果”,将北韩从支持恐怖主义国家名单上拿掉的决定就是适当的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
2 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
3 scuttle OEJyw     
v.急赶,疾走,逃避;n.天窗;舷窗
参考例句:
  • There was a general scuttle for shelter when the rain began to fall heavily.下大雨了,人们都飞跑着寻找躲雨的地方。
  • The scuttle was open,and the good daylight shone in.明朗的亮光从敞开的小窗中照了进来。
4 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
5 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
6 rescinded af55efaa19b682d01a73836890477058     
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. 被撤销的民事行为从行为开始起无效。 来自互联网
  • They accepted his advice and rescinded the original plan. 他们听从了他的劝告,撤销了原计划。 来自互联网
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 softening f4d358268f6bd0b278eabb29f2ee5845     
变软,软化
参考例句:
  • Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
9 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
12 taro TgVzm3     
n.芋,芋头
参考例句:
  • Main grain crop has taro,corn,banana to wait.主要粮食作物有芋头、玉米、芭蕉等。
  • You celebrate your birthday with taro,red bean and butter.用红豆、芋头和黄油给自己过生日。
13 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴