英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国推动处理核心问题的加沙协议

时间:2010-12-23 02:14来源:互联网 提供网友:lingke11   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The Bush administration said it is pushing for a Gaza agreement that will end Hamas rocket fire into Israel, arms smuggling1 through tunnels from Egypt, and re-open Gaza crossing points for relief supplies and commerce. Secretary of State Condoleezza Rice - who canceled foreign travel plans - is leading U.S. diplomatic efforts.
美国布什政府说,它正在推动达成一项加沙协议,结束哈马斯向以色列发射火箭,结束从埃及通过地道偷运武器,并为救援物资和商业活动重新开放加沙过境点。国务卿赖斯取消出国访问,她正领导美国的外交努力。
Officials here said that while the United States supports an end to the fighting as soon as possible, it also wants a cease-fire arrangement that will be more durable2 than its failed predecessor3 and deal with the core problems of Gaza.
华盛顿的有关官员说,美国支持尽早结束战斗,但是美国也希望停火安排比过去失败的停火持续得更长久,而且要处理加沙的核心问题。
The administration has drawn4 international criticism for, among other things, resisting Arab-led cease-fire efforts in the U.N. Security Council that urged an immediate5 end to the fighting, but which U.S. officials said failed to adequately address Hamas rocket firing.
美国政府因为抵制在联合国安全理事会由阿拉伯领导的停火努力和其他问题而受到国际社会的批评,阿拉伯的停火努力呼吁立即结束战斗,但是美国官员认为这些努力未能充分解决哈马斯发射火箭弹的问题。
At a White House photo session with Sudanese Vice6 President and southern Sudan regional leader Salva Kiir Mayardit, President Bush said a truce7 arrangement must stop Hamas rocket fire once and for all:
布什在白宫和苏丹第一副总统和南部苏丹地区的领导人基尔合影时说,停火安排必须一劳永逸地解决哈马斯发射火箭弹的问题。
"All of us of course would like to see violence stop, but not at the expense of an agreement that does not prevent the crisis from happening again. I know people are saying: let us have a cease-fire, and those are noble ambitions. But any cease-fire must have conditions in it so that Hamas does not use Gaza as a place from which to launch rockets," he said.
布什说:“我们都希望看到暴力活动停止,但是不能以不防止危机再次发生的协定为代价。我知道人们说:让我们停火,那些是很大的雄心。但是任何停火必须有条件,让哈马斯不能利用加沙为发射火箭弹的基地。”
At a news briefing, State Department Spokesman Sean McCormack provided additional information on U.S. diplomatic aims.
美国国务院发言人麦科马克在新闻会上提供了更多关于美国外交目标的信息。
He said in telephone diplomacy8, Secretary Rice is seeking a three-pronged accord that would end Hamas rocket fire, deal with the tunnels from Egypt through which Hamas has been getting smuggled9 arms, and fully10 reopen Gaza crossings to address the dire11 humanitarian12 conditions in the strip and eventually restore normal economic life.
他说,在电话外交方面,国务卿赖斯正在寻求三管齐下的协定。这项协定将制止哈马斯发射火箭弹,处理哈马斯从埃及获得偷运武器的通道,以及全面重新开放加沙过境点,解决加沙地带严峻的人道主义困境并最终恢复正常的经济生活。
McCormack said a crossings accord would be based on the one Rice negotiated in 2005, but which was never fully implemented13. That element would presumably appeal to Hamas, which has framed its rocket fire as an act of resistance because Israel has refused to end its Gaza blockade.
麦科马克说,过境点协定将基于赖斯在2005年谈判达成的协定,但是那个协定从没有全面实施过。那份协定估计会对哈马斯有吸引力,哈马斯因为以色列拒绝结束封锁加沙而发射火箭弹,作为对封锁的抵抗行为。
The spokesman suggested that international monitoring provisions of the 2005 movement and crossings accord could be strengthened.
麦科马克暗示说,2005年流动和过境条约的国际监督条款可能得到加强。
"There are a lot of different ways to come at this. In terms of the crossings, there is a provision in there for monitors-the Palestinian Authority working with EU monitors. And for some time that was working quite well on the Rafah crossing [between Gaza and Egypt]. And again, that can serve as a model for reopening those crossings. But again, all these pieces have to fit together," he said.
麦科马克说:“要实现这个目标,有许多不同的途径。就过境问题而言,已经有一份国际监督员的条款,这个条款正在由巴勒斯坦当局和欧盟监督员制定。有一段时间,那个条款在拉法赫过境点问题上进行得不错。那能够再次成为重新开放过境点的样板。但是,所有细节要重新组合在一起。”
McCormack said Rice had had 17 telephone conversations with foreign officials since Saturday, mainly European Union counterparts though there also were two conversations Sunday with Egyptian Foreign Minister Ahmed Aboul Gheit, whose government has been a go-between with Hamas.
麦科马克说,从星期六以来,赖斯和外国官员举行了17通电话交谈,其中主要是同欧盟官员,尽管赖斯星期天和埃及外长盖特通了两次电话。埃及政府是哈马斯的斡旋人。
The spokesman said Rice has no travel plans in connection with the Gaza crisis. Sunday she canceled what was to have been her final trip abroad as Secretary of State, instead sending her deputy John Negroponte to inaugurate the new U.S. embassy in Baghdad, and to attend an observance in Beijing of the 30th anniversary of full U.S. relations with mainland China.
麦科马克说,赖斯没有和加沙危机相关的访问计划。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
2 durable frox4     
adj.持久的,耐久的
参考例句:
  • This raincoat is made of very durable material.这件雨衣是用非常耐用的料子做的。
  • They frequently require more major durable purchases.他们经常需要购买耐用消费品。
3 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
4 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
5 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
8 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
9 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
10 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
11 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
12 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
13 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴