英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布朗赞扬英军在阿富汗获胜

时间:2011-03-17 03:45来源:互联网 提供网友:vg8842   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Prime Minister Gordon Brown has hailed the British offensive in Afghanistan's Helmand province a success. But that call is getting a mixed reception as the British public grows weary of the country's involvement there.
英国首相布朗赞扬英国在阿富汗赫尔曼德省的袭击行动取得了胜利。但是英国公众对他的评论反应不一,因为民众对卷入阿富汗战事日生厌倦。
For the past five weeks, British forces have been clearing the territory between Lashkar Gah and Girishk in Afghanistan's Helmand Province. Nine British soldiers have died in the operation dubbed1 Panther's Claw.
英国军队过去五星期来一直在扫荡阿富汗赫尔曼德省拉什卡尔加和格里什克之间的地区。有九名英国军人在这称为“豹爪行动”的战役中牺牲。
British Prime Minister Gordon Brown is pleased with the results.
英国首相布朗对行动的结果感到满意。
"Now that Operation Panther's Claw has shown that it can bring success and the first phase of that operation is over, it is time to commemorate2 all those soldiers who have given their lives and to thank all our British soldiers for the determination, the professionalism and the courage that they have been showing," said Mr. Brown.
布朗说:“如今‘豹爪行动’已经显示能够取得成功,这一战役的第一阶段已经结束,现在是表彰所有那些为之捐躯的士兵、并感谢我们全体英国军人所表现的决心、专业技能和勇敢精神的时候了。”
And facing a skeptical3 public, the British leader reiterated4 his contention5 that fighting in Afghanistan is necessary to keep Britain safe.
这位英国领导人在公众持怀疑态度的情况下重申了他的论点,即为了维护英国的安全有必要在阿富汗作战。
"What we have actually done is make the land secure for about 100,000 people. What we have done is pushed back the Taliban and what we have done also is start to break that chain of terror that links the mountains of Afghanistan and in Pakistan to the streets of Britain," Mr. Brown said.
布朗说:“我们实际上做的是让这片约有十万居民的土地安全。我们已经做到击退塔利班,也做到了开始打断从阿富汗山区到巴基斯坦并通往英国街道的恐怖锁链。”
But international security expert Paul Cornish from the Chatham House in London says it is too early to call the British operation in Helmand province a success. Securing the land he says is one thing, holding it is another.
但是设在伦敦的英国皇家国际事务研究所的国际安全问题专家保罗.科尼什说,要说英国在赫尔曼德省的军事行动已大功告成还为时过早。他说,保卫这片土地的安全是一回事,而守住这一安全局面却是另一回事。
"They have gone through the past month or so of very hard effort to reach the point where they can begin to consolidate6 and control ground that they have won so, by no means this is over yet.... The effort has been to squeeze the Taliban out of certain areas and the challenge now is to hold those areas and maintain dominance of those areas that is surely what the whole operation has been, has been all about," Cornish said.
科尼什说:“他们经过差不多过去一个月时间的艰巨努力,已达到开始能稳固控制已夺取的地区的地步,但是这决不意味大功告成。他们作出的努力把塔利班赶出了某些地区,而目前的问题是守住那些地区、并且在那些地区继续维持控制地位,这才是整个战役行动的真正目的和全部目的。”
While talk of what success is and how to define it went on in London, British Foreign Secretary David Miliband told NATO colleagues in Brussels that the current operations should be seen as an opportunity to bring moderate Taliban members into the political process.
伦敦方面正在谈论什么才意味着这一战役的成功。英国外交大臣米利班德同时在布鲁塞尔对北约外长们说,目前的战役行动应当被视为把塔利班温和派引入政治进程的机会。
NATO has nearly 60,000 troops in Afghanistan, but few alliance members wholeheartedly support the deployment7, with many questioning what the North Atlantic alliance is doing there in the first place.
北约在阿富汗有近六万人的部队,但是很少北约成员国支持这一部署行动,许多成员国对究竟为什么北约要派部队去那里表示质疑。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
2 commemorate xbEyN     
vt.纪念,庆祝
参考例句:
  • This building was built to commemorate the Fire of London.这栋大楼是为纪念“伦敦大火”而兴建的。
  • We commemorate the founding of our nation with a public holiday.我们放假一日以庆祝国庆。
3 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
4 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
5 contention oZ5yd     
n.争论,争辩,论战;论点,主张
参考例句:
  • The pay increase is the key point of contention. 加薪是争论的焦点。
  • The real bone of contention,as you know,is money.你知道,争论的真正焦点是钱的问题。
6 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
7 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴