英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:2、美商店出售机场无人认领行李

时间:2013-08-09 08:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

美商店出售机场无人认领行李

Millions of Americans return from long-distance trips by air, but their luggage doesn’t always come home with them.

上百万美国人搭飞机长途旅行回家,但他们的行李并不总是跟着他们一起回家。

Airline identification tags can come loose, and the bags go who-knows-where.

因为航空公司给行李的辨识标签可能变松,造成了行李四处流浪。

Amazingly, some people never pick up their luggage at airport baggage-claim carousels1.

奇妙的是,有些人永远都没到机场的行李领取处把行李拿走。

And passengers leave all kinds of things on planes.

而旅客在机上留下了各式各样的东西。

The airlines collect the items and, for 90 days, attempt to find their owners. If they have no luck, they are literally2 left holding the bags of thousands of travelers.

航空公司收集这些东西,并在90天内试图寻找原物主。如果他们运气不好,他们只好留着上千旅客的行李。

They don’t keep them, since they’re not in the warehouse3 business. And by law, they cannot sell the bags, because the airlines might be tempted4 to deliberately5 misplace luggage.

但是航空公司不是仓储业者,所以容纳不了这些行李。根据法律规定,航空公司也不能卖掉这些行李,因为如此一来他们可能会故意将行李弄丢赚钱。

So once insurance companies have paid for lost bags and their contents, and they no longer belong to passengers, a unique store in the little town of Scottsboro, Alabama, buys them - sight unseen.

所以一旦保险公司为遗失的行李和里面的东西赔偿旅客后,他们就不再属于旅客所有。阿拉巴马州斯科茨布罗小镇一家很特别的店会连看都不看就把这些行李买下。

The “Unclaimed Baggage Center,” is so popular that the building, which is set up like a department store, is the number-one tourist attraction in all of Alabama.

这家名为“无人认领的行李中心”的店非常热门,店内陈设就像百货公司一样,是阿拉巴马州最受欢迎的观光景点。

More than one million visitors stop in each year and take one of the store’s squeaky shopping carts on a hunt for treasures.

每年有超过一百万游客到此参观,推着嘎嘎作响的购物车寻宝。

The Unclaimed Baggage Center displays one-of-a-kind items lost by individual travelers, plus whole racks of identical items found in freight shipments that for some reason never got delivered.

“无人认领的行李中心”展示了个人旅客遗失的各件行李,还有整柜因为不明原因没被运送的货运物品。

Each day, clerks bring out 7,000 new items, and veteran shoppers rush to paw over them. You can find everything from precious jewels to hockey sticks, best-selling novels, leather jackets, tape recorders, surfboards, even half-used tubes of toothpaste.

店员每天都会拿出7千项新物品,然后老手买家冲到店里抢购。你可以在这里发现任何东西,从珍贵的珠宝到曲棍球球棍、畅销小说、皮外套、录音机、冲浪板,甚至是用一半的牙膏。

That’s right - used toothpaste for 50 cents or a dollar.

没错,用过的牙膏要卖50分或1元。

The store’s own laundry washes or dry cleans all the clothes found in luggage, then sells them. Need a wedding dress? There’s a selection of beautiful lost and unclaimed ones.

这家店自己有洗衣间,会将所有行李里的衣服清洗或干洗干净,然后再卖出去。你需要结婚礼服吗?店里有许多遗失且无人认领的漂亮结婚礼服任君选择。

The Unclaimed Baggage Center has found guns, illegal drugs - even a live rattlesnake - inside bags.

“无人认领的行李中心”在行李箱里发现过枪、非法药物,甚至是活生生的响尾蛇。

The store has a little museum where some of its most unusual acquisitions have been preserved. They include highland6 bagpipes7, a burial mask from an Egyptian pharaoh’s tomb, and a medieval suit of armor.

店里有一个小博物馆,保存一些店家所发现的不寻常物品。这些物品包括了高地风笛、埃及法老陵墓的安葬面具、中世纪盔甲装。

Less than one-half of one percent of luggage checked on U.S. carriers is permanently8 lost and available to the store. Still, that’s a lot of toothpaste and wedding dresses that never made it home.

美国班机上虽然只有不到0.5%的行李是永远遗失并被这家店买下来,但是除此之外还是有许多回不了家的牙膏和结婚礼服。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 carousels b5d1f9c599d977c7adaa5329590ce9df     
n.喧闹的酒会;旋转木马( carousel的名词复数 )
参考例句:
  • Object carousel and data carousel are both carousels. 对象轮和数据轮都是轮播方式,但是两者存在区别。 来自互联网
  • Build dizzy carousels, unbelievable roller-coasters, Ferris wheels, fear halls and other thrilling andand thirsty. 建造眩目的回旋木马,难以置信的云霄飞车,摩天轮,恐怖木屋和其他令人毛骨悚然的设备。 来自互联网
2 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
3 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
4 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
5 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
6 highland sdpxR     
n.(pl.)高地,山地
参考例句:
  • The highland game is part of Scotland's cultural heritage.苏格兰高地游戏是苏格兰文化遗产的一部分。
  • The highland forests where few hunters venture have long been the bear's sanctuary.这片只有少数猎人涉险的高山森林,一直都是黑熊的避难所。
7 bagpipes 51b0af600acd1be72b4583a91cae0024     
n.风笛;风笛( bagpipe的名词复数 )
参考例句:
  • Yes, and I'm also learning to play the bagpipes. 是的,我也想学习吹风笛。 来自超越目标英语 第3册
  • Mr. Vinegar took the bagpipes and the piper led the cow away. 于是醋溜先生拿过了风笛,风笛手牵走了奶牛。 来自互联网
8 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴