英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:4、美向逃离尼日利亚的乍得人提供援助

时间:2013-08-09 08:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

美向逃离尼日利亚的乍得人提供援助

Emergency aid is being sent this week to about one thousand people – mostly children – stranded1 in a remote area of Chad. The International Organization for Migration2 says the Chadians fled violence in neighboring Nigeria between government forces and the militant3 group Boko Haram.

本周,国际救援机构将美国捐助的紧急救援物资送往大约1000名在乍得边远地区身处困境的乍得人,其中绝大多数是儿童。国际移民组织表示,这些乍得人是为了躲避邻国尼日利亚政府军和激进组织博科圣地之间的暴力冲突而从尼日利亚逃往乍得的。

The displaced migrants are in the village of N’Gbouboua in the Lac region of western Chad, about 48 kilometers from the Nigerian border. Their presence there was first discovered late last month. A truck convoy4 loaded with emergency supplies is being readied thanks to a donation by the United States.

这些背井离乡的移民都在乍得西部湖区的村庄恩古布阿,那里距离尼日利亚边界大约48公里。一支装载着紧急援助物资的卡车车队已经整装待发,这些物资都是美国捐助的。

“I would like first of all to sincerely thank the U.S. embassy here in Chad that has made this timely donation to the IOM to assist this vulnerable group of migrants that are still stranded in this very, very unsafe area. The situation is very precarious,” said Dr. Qasim Sufi is the country director for the International Organization for Migration.

国际移民组织在乍得的负责人卡西姆·苏菲博士说:“我想首先要真诚感谢乍得的美国使馆向国际移民组织及时提供捐助,帮助至今仍在非常不安全地区的身处困境的移民们。那里的局势非常不稳定。”

Koranic students

The IOM is working with the Chadian government, International Committee of the Red Cross, World Food Program and UNICEF to gather the needed supplies.

国际移民组织正在和乍得政府、国际红十字会委员会,世界粮食计划署以及联合国儿童基金会一道合作,来筹集所需的物资。

“Food, temporary shelter, medication, psychosocial support and so on. But then our ultimate goal is really to assist them, the kids, to reunite with their families, biological family members, and then other people – elderly and families – also to take them to their final destination,” he said.

卡西姆·苏菲说:“需要食品,临时庇护所,医疗服务,社会心理等各方面的帮助支持。但是我们的最终目标是要帮助那些孩子们,和他们的家人及有血缘关系的家庭成员团聚,还有老年人和一些家庭,把他们送到最后的目的地。”

The stranded children are Koranic pupils called Talebs. They fled with their teachers, the Marabout, from four eastern Nigerian villages three weeks ago.

身处困境的儿童是被称为塔利布的可兰经学生。他们和他们的伊斯兰教士老师们三个星期前从四个村庄里一起逃出。

Sufi said, “They stay with them until they become big and one day they come back home. So this is sort of a traditional business that they do because even the area where they come from it is predominantly inhabited by Chadians. Some of them are as small as five years, six years (old).”

卡西姆·苏菲说:“这些伊斯兰教士和学生们一起,直到学生们长大,有一天返回自己的家。这是他们的一种传统的做法,他们在尼日利亚居住,当地居民大都是乍得人。 有些学生只有5、6岁大。”

Sufi likens their stay in Nigeria to an education scholarship program. Earlier reports said some of the villages they fled were destroyed in the fighting between Nigerian forces and Boko Haram.

苏菲把这些孩子在尼日利亚的居住经历比作一个教育奖学金项目。早先的报道说,他们所逃离的一些村庄已经在尼日利亚军队和博科圣地的战斗中被摧毁。

Family tracing

Usually, the Koranic students live in eastern Nigeria for many years. Sufi said some can’t remember who their parents are. That’s where the International Committee of the Red Cross and the Chadian Red Cross / Red Crescent Society step in with a program called family tracing.

可兰经学生通常会在尼日利亚东部居住很多年。苏菲说,一些人甚至都记不起他们的父母是谁, 所以国际红十字委员会和乍得红十字和红新月会要开展一个“家庭追踪”项目。

“This is the most complicated part of the whole operation I must say. And I have doubts that this will last only for three weeks,” he said.

他说:“我得说,这是整个行动中最复杂的部分。我怀疑能否在三个星期内完成。”

The four wheel drive truck convoy carrying emergency aid will travel hours on unmarked desert roads and make a ferry crossing to reach the migrants. Besides being remote, the area also has roaming elephants and packs of possibly rabid dogs. One child was bit, but humanitarian5 workers did manage to get serum6 to the child for treatment.

运载着紧急援助物资的四轮驱动卡车车队,将在没有标记的沙漠道路上行进好几个小时,还要上渡轮过河,才能抵达移民那里。除了路途遥远之外,那个地区还有大象和成群的疯狗出没。已经有一个孩子被咬,但是人道主义救援人员设法弄到了血清来治疗那个孩子。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
2 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
3 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
4 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
5 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
6 serum 8seyS     
n.浆液,血清,乳浆
参考例句:
  • The serum is available to the general public.一般公众均可获得血清。
  • Untreated serum contains a set of 11 proteins called complement.未经处理的血清含有一组蛋白质,共11种,称为补体。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴