英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:4、缅甸纺织业盼望重返美国市场

时间:2013-08-22 01:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

缅甸纺织业盼望重返美国市场

 

Before the United States began imposing1 trade sanctions against Burma, more than half of the country's textiles were exported to American consumers.  With the suspension of U.S. sanctions, hopes are high that U.S. orders will revive the market.  But garment industry insiders say U.S. labor2 and safety standards mean the process will be a slow one.

在美国开始对缅甸实施贸易制裁之前,超过半数的缅甸纺织品都出口到美国消费市场。如今,随着美国暂停制裁,缅甸人期盼着重新见到来自美国的订单。不过服装业内人士说,由于美国的劳工和安全标准,缅甸纺织业重返美国市场可能还要经历缓慢的过程。

Shaking off the dust

*结束孤立为重振纺织业带来希望*

It is the first time Aung Win has returned to a former textile factory since U.S. sanctions forced it to close down a decade ago.

自从美国的制裁迫使这家服装厂关门后,这是昂温(Aung Win)第一次重返故地。

The vice3 chairman of the Myanmar Garment Manufacturer's Association says the factory used to produce polo shirts and other knit clothing for American retail4 giants such as Kmart and Walmart.

这位缅甸服装制造商协会的副主席说,这家工厂曾为凯玛特(Kmart)和沃尔玛(Walmart)等美国零售业巨头生产过Polo牌衬衫和其它针织服装。

But, when U.S. orders stopped, he says more than half of Burma's 300 textile factories closed down and thousands of jobs were lost.

但是昂温说,当美国订单不再来的时候,缅甸300家纺织厂有一半以上被迫关门,成千上万人丢了工作。

"The quantity that we are receiving for these last few years the order quantity is small and the style is so many.  So, everyone is waiting for the U.S. order because the quantity is big," Aung Win said. "So, the factory can make more money."

他说,“过去几年来,我们收到的订单都是样式特别多而数量特别少。所以,每个人都在等着美国的订单,因为美国订单数量大,工厂可以赚更多的钱。”

Most of the remaining manufacturers switched to supplying Korean and Japanese markets.

多数仍在开工的制造商转向了韩国和日本市场。

That has kept the industry afloat, but many acknowledge Asian suppliers have looser factory labor standards that may not meet U.S. requirements.

亚洲生意让缅甸服装业得以残喘,但很多人承认,亚洲供应商的劳工标准相对松弛,可能达不到美国的要求。

Meeting U.S. standards

*期盼美国资本和顾客卷土重来*

Park Choong Youl, owner of World Apparel company, says the return of the American market is an opportunity for all.

世界服饰公司(World Apparel )老板朴忠英(Park Choong Youl )说,重返美国市场对每个人来说都是机会。

"If the United States lifts the sanction on Burma, then the level of the garment business will be upgraded," he explained. "I wish to receive orders from the U.S. as soon as possible.  The owners of other companies also want the U.S. to lift sanctions as soon as possible so they too can work on orders for the U.S."

他说:“如果美国取消对缅甸的制裁,服装业就会升级。我希望尽快从美国得到订单。。。其它公司的老板也希望美国尽快取消制裁,这样就可以开始从美国拿订单了。”

Garment association chairman Aung Win says reaching U.S. compliance5 requirements can take up to a year and can be expensive.

服装协会的昂温说,可能最多要用一年的时间才能达到美国标准,而且成本不低。

Costly6 generators7, to deal with frequent power cuts, and having to source materials from China puts the squeeze on smaller companies like Princess Power Manufacturing.

由于经常断电,工厂必须购置发电机,还得从中国购买原料,这些原因让大力公主制造商(Princess Power Manufacturing)这样的较小公司不堪重负。

Princess Power Manufacturing Director Tun Tun says they want to attract U.S. investment, management, and technology but they have to first meet standards for environmental protection, welfare, and labor.

公司主管吞吞说,他们希望引进美国的投资、管理和技术,可是他们必须要首先满足环保、福利和劳工标准。

"If we can meet those criteria8 they will place orders.  But, we are now just on the beginning of the changes.  Maybe some of our factories they have already established the criteria set by the U.S., I mean U.S. investors," Tun Tun said. "Maybe some of us are not ready yet.  But, we have to make changes."

吞吞说:“如果我们能满足这些标准,他们就会订货。可我们现在刚刚开始改。也许我们有些工厂已经建立了美国投资者定的标准,也许有些还没有准备好。不管怎么说,我们必须要改。”

Economic officer at the U.S. Embassy in Rangoon Machut Shishak, says he thinks American businesses can regain9 their lost ground in Burma.

美国驻仰光大使馆经济官玛楚特·史沙克(Machut Shishak)说,他认为美国公司能够在缅甸收复失地。

"I think part of that is a desire to diversify10 their source of production, out of China out of Cambodia, perhaps to reduce the exposure to different sole dependence11 on particular countries, to diversify that. And, also there are some advantages here despite the challenges."

他说:“我认为,部分原因是他们希望把生产来源多元化,离开中国,离开柬埔寨,也许减少对某个国家单一性的依赖,实现多元化。另外,除了有挑战,这里还有一些优势。”

Burma's garment manufacturers say once U.S. investment arrives their main concern will be increased wage costs and competition for workers.

缅甸服装制造商说,一旦美国投资入境,他们的主要担心将是工资成本上升以及公司争抢员工。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
5 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
6 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
7 generators 49511c3cf5edacaa03c4198875f15e4e     
n.发电机,发生器( generator的名词复数 );电力公司
参考例句:
  • The factory's emergency generators were used during the power cut. 工厂应急发电机在停电期间用上了。
  • Power can be fed from wind generators into the electricity grid system. 电力可以从风力发电机流入输电网。 来自《简明英汉词典》
8 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
9 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
10 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
11 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴