英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新奇事件簿 联合国促叙利亚对话失败

时间:2020-04-10 07:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The man in charge of the Syrian peace talks has apologised to the Syrian people. Lakhdar Brahimi is the United Nations' peace envoy1 to Syria. His job was to help the two sides in Syria's civil war make peace. Syria's government and Syrian rebel leaders are in Geneva to try and find a way to end the war. It is the second time they have sat down together. There are many difficult problems to discuss. The Syrian people are hoping the two sides can reach a deal. They are tired of the fighting. More than 140,000 have died in the three-year war and three million need humanitarian2 aid. Mr Brahimi said: "I'm very, very sorry. I think itis better that every side goes back and reflects, and accepts their responsibility."

叙利亚和平对话的负责人向叙利亚人民表示抱歉。拉赫达尔·卜拉希米是联合国驻叙利亚和平特使。他的工作就是帮助叙利亚内战双方促进和平。叙利亚政府以及叙利亚叛军领导人正在日内瓦商定如何结束战争。这是他们双方第二次坐在一起。许多困难问题很难进行讨论。叙利亚人民希望双方能够达成协议。他们厌倦了战争。在这三年的战争中,死亡人数超过了14万人,有300万人需要人道主义援助。卜拉希米先生说:“我非常,非常抱歉,我认为最好的解决办法就是双发各退一步,履行自己的职责。

The two sides in Syria's peace talks ended their discussions being angry with each other. Mr Brahimi askedthem if they really wanted the peace talks to continue or not. They did not set a date for future talks. The UK's Foreign Secretary William Hague said the breakdown3 of the talks was very sad. He said it was "a serious setback4 in the search for peace in Syria". Syria's opposition5 leader blamed Syria's government for the failure of the talks. He said: "The regime is not serious….I'm very sorry to say there is nothing positive we can take from this." Syria's government team said the talks failed because the opposition people were "amateurs". Mr Brahimi was still hopeful and said: "I very much hope there will be a third round."

叙利亚双方的和平对话在气愤中结束。卜拉希米先生对他们是否真的想继续和平对话进行了询问。他们没有敲定下次谈判的时间。英国外交部长威廉·黑格说他对这次谈判破裂表示遗憾。他说这对叙利亚未来的和平产生了严重的后果。叙利亚的反对派领导人对谈判的失败向叙利亚政府发难。他说:“这一政体对此事没有做出认真对待,我们没有取得任何积极性的进展,我表示非常遗憾。”叙利亚政府团队认为由于反对派领导人的业余表现最终导致了谈判的失败。卜拉希米先生还充满了希望,他认为我非常希望能够进行第三次谈判。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
3 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
4 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴