英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第972期:有趣的美语数字俚语

时间:2019-08-09 06:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Dialogue 1

Jingjing: Wow, is it half past 12 already? Mark, it's great to see you; but do you mind if I get some more work done before we go to lunch?

京晶:哇哦,已经过了12点半了?马克,很高兴见到你来;你介意我们吃午饭前我再多完成点工作吗?

Mark: Sure, I'll take 5.

马克,当然不介意,我小憩一会儿。

Jingjing: How about 30 minutes? It's hard for me to think about food until I finish up a good chunk1 of this stuff2.

京晶:30分钟怎么样?在我完成这些工作之前,我没有心情吃东西。

Mark: 10-4, Jingjing. I'll go get us a table at the usual place. See you there sometime3 before 1.

马克:我明白,京晶。我先去老地方找个餐位。一点前见。

Jingjing: Hey, Mark. There you are. Well, you got a good table by the window.

京晶:嘿,马克。你在这。嗯,你找了一个靠窗的好位子呀。

Mark: Yeah. It wasn't crowded when I got here. I was worried they'd 86 me when it started to get packed though. So I ordered this bottle of wine.

马克:是的,我到这时人还不拥挤。我担心当餐厅人多起来时他们把我赶出去,所以我点了这瓶酒。

Jingjing: It's the middle of the day. I definitely4 can't have any booze, because I still have a half day of work ahead of me.

京晶:这会儿中午,我是绝对不能喝酒的,我还有半天的工作要做呢。

Mark: Don't worry. I haven't opened it. I'll just take it with me. It was the same price as at the supermarket.

马克:别担心。我没有打开它。我会把它带走。它和超市的价格一样。

Jingjing: Well, ok. Say, what was that thing you said with numbers before you left my office earlier?

京晶:嗯,行。对了,你之才在离开我办公室前用数字说的东西是什么意思?

Mark: Huh? One? That means5 one o'clock.

马克:嗯?一?那意思是一点钟啊。

Jingjing: No, I mean, something you said just before heading6 out: it seemed like a way to show you understood what I had said.

京晶:不,我的意思是,你在出去之前说过的话:似乎是表明你理解我所说的话的一种方式。

Mark: Oh yeah, that: 10-4. It means I caught what you said. I think it's from two-way radio—like, we have a clear enough signal7 that I can hear the difference between “ten” and “four”. It usually means just what you guessed, that I clearly understood what you said.

马克:哦,那个10-4啊,意思是我明白你说的。我想它出自对讲术语,比如,如果我们之间有足够清晰的信号,让我能听出“十”和“四”之间的区别。它意思就是你刚才猜到的那样,我能准确的理解到你的意思。

Jingjing: Well, that would be harder if people were using walkie-talkies in China, or said 10 and 4 in Chinese over the phone.

京晶:嗯,如果在中国用对讲机,或者在电话里说“十”和“四”那就更难了。

Mark: Yeah, because those two numbers sound so similar in Chinese. That might have something to do with why those two numbers are in the idiom.

马克:是的。因为在中文里这两个数字的听起来十分相似。这可能和为什么这两个数字会被用在习语中有关系。

Jingjing: You think so?

京晶:你这么认为?

Mark: Well, it's all sixes and sevens to me. Just like why 250 in Chinese refers to a stupid guy. Why not 125, right?

马克:这对我来说毫无意义了。就像为什么在中文里用250指一个愚蠢的家伙,为什么不是125,对吧?

Jingjing: It'd be interesting to know the answers about some of those. Oh, is that our food?

京晶:知道其中一些问题的答案会很有趣。噢,那是我们的食物吗?

Mark: Yep. Here it comes. I'm in seventh heaven when I have something delicious to eat.

马克:是的,上菜了。当我有好吃的东西的时特别开心。

New words : 习语短语

take 5 小憩

take a short break, have a rest for five minutes

10-4 I understand, I heard what you said 明白、理解(通常别人尚未解释之前)

86 (someone) kick someone out of a place of business (86 something means to veto8 it)

将某人踢出营业场所(86某事意味着否决)

all sixes and sevens something that doesn't make sense 一些无意义的东西

in seventh heaven very happy 非常开心、高兴

Dialogue 2

Jingjing: Well, Mark, this was a great lunch; but I'd better get back to my 9-to-5.

京晶:嗯,马克,这可真是一顿很丰盛的午餐;但我最好还是回到我朝九晚五的工作。

jingjing

Mark: Yeah, you've still got the whole afternoon ahead of you. Take it easy.

马克:是的,你还有整个下午的时间呢,放轻松嘛。

Jingjing: Hey, before I head back in, I wonder if you could tell me what a one-horse town is.

京晶:嘿,在我回去之前,我想知道你是否可以告诉我单马镇是什么。

Mark: Huh? What made you think of that?

马克:嗯?你为什么想知道这个?

Jingjing: Before we started eating, we were talking about idioms with numbers.

京晶:在我们开始吃饭之前,我们一直在讨论有数字的俚语。

Mark: Oh, ok. Well, a one-horse town is a small town, so small that there is only one horse. Of course, the idiom comes from a time before cars.

马克:哦,好。单马镇就是一个小城镇,小到只有一匹马。当然,这个习语出自汽车时代之前。

Jingjing: I see. So it refers to a tiny town, with a population of only a few people.

京晶:我明白了,所以它指的是一个只有少量人口的小镇。

Mark: Yeah. Even if it has a hundred thousand people now, lots of cars and even a few horses, someone could say, “I don't want to go to college here in this one-horse town.”

马克:是的。即使现在有十万人,有很多车,甚至还有一些马,一个人就可以说,“我不想在这个小地方儿上大学。”

Jingjing: Oh, 10-4.

京晶:哦,10-4。(明白)

Mark: Um, actually, you can't use 10-4 after someone has explained something, only when they've given a command or arranged9 something.

马克:嗯,实际上,当有人把某些东西解释明白之后,你就不能用10-4了,只有在他们给出指令或安排了某些事情时才用。

Jingjing: Really? Do you know an idiom with numbers that people use to express understanding of something a person has explained to them, like just now?

京晶:真的吗?你知不知什么数字成语可以表达一个人已经明白了他人刚刚解释过的事情,就像刚才一样?

Mark: Hmm, I can't think of one at the moment.

马克:嗯,我现在想不出来。

Jingjing: Ten to one there is an idiom for that.

京晶:很可能有一个俚语可以表达这意思。

Mark: Sure. Thanks for not giving me the third degree about it, though.

马克:当然可能有。但是,谢谢你没有继续难为我。

Jingjing: No worries. You didn't press me too much to explain 250. Hey, that reminds me: you'd better not drink that wine all by yourself, or you'll have one over the eight.

京晶:不用担心。你没有给我太多的压力来解释250. 嘿,这提醒了我:你最好不要自己喝完那瓶酒,你会醉的。

Mark: Never in a million years. I'll probably give this to someone as a gift.

马克:当然不会。我可能会把这个当作礼物送给别人。

Jingjing: Great idea. Well, see you next time, Mark.

京晶:好主意。好吧,下次再见,马克。

Mark: See you, Jingjing.

马克:再见,京晶。

New words : 习语短语

9-to-5 a regular office job, with working hours between 9AM and 5PM

朝九晚五的常规办公室工作

a one-horse towna very small town, with few people and not much to offer

人口和供给都很少的小镇

ten to one 很可能

very likely

(give someone) the third degree 一直问同一个问题,为难某人

give someone a hard time, keep asking the same questions

have one over the eight be drunk 喝醉

never in a million years very unlikely, absolutely not 不可能,绝对不会


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
2 stuff Itsw1     
n.原料,材料,东西;vt.填满;吃饱
参考例句:
  • We could supply you with the stuff in the raw tomorrow.明天我们可以供应你原材料。
  • He is not the stuff.他不是这个材料。
3 sometime CwGw2     
adv.将来某一时候;改天
参考例句:
  • He came sometime last month.上个月某个时候他曾经来过。
  • It will happen sometime and somewhere.有朝一日这总会在什么地方发生的。
4 definitely RuJzx0     
adv.一定地,肯定地;明确地,确切地
参考例句:
  • The team will definitely lose if he doesn't play.如果他不参加比赛,这个队肯定会输。
  • I shall definitely be home before six o'clock.6点以前,我一定回家。
5 means 9oXzBX     
n.方法,手段,折中点,物质财富
参考例句:
  • That man used artful means to find out secrets.那人使用狡猾的手段获取机密。
  • We must get it done by some means or other.我们总得想办法把它干完。
6 heading frGz2J     
n.上标题,标题,起始字,方向
参考例句:
  • The heading was in large letters.标题是用大号字母印刷的。
  • He realized that he was heading in the wrong direction.他意识到走错了方向。
7 signal tyWwG     
n.信号,暗号
参考例句:
  • This is a signal failure.这是明显的失败。
  • A train must not pass a signal that is at danger.火车切不可越过危险信号。
8 veto UikwX     
n.否决权;v.否决;vi.否决,禁止;vt.使用否决权
参考例句:
  • The President has the power of veto.总统有否决权。
  • Father put a veto upon our staying out late.父亲不许我们在外面逗留太晚。
9 arranged arranged     
adj.安排的v.安排,准备( arrange的过去式和过去分词 );把…(系统地)分类;整理;改编(剧本等)
参考例句:
  • The party was arranged quickly. 聚会很快就安排好了。
  • Chairs in rows are not as conducive to discussion as chairs arranged in a circle. 椅子成排摆放不如成圈摆放便于讨论。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴