英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第975期:向死而生,拥抱改变 BBC国家短篇小说奖《浅滩边缘》

时间:2019-08-09 06:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

1. He swings the fish from the water. It gasps1, thrashes. Drums. He was sure he would catch fish. He left just a simple note: “Pick salad x.” A heat has come to the morning now, the kayak lilts. Weed floats. He thinks of her hair in water. The same darkened blond colour. The edge of the shoal. He retrieves2 a carrier bag and stores the fish. That’s lunch. The bay lay just a little north. It was a short paddle from the flat beach inland of him, with the caravans3 on the low fields above, but it felt private. 

他挥动鱼竿把鱼从水里拉了出来。这条鱼喘息着,猛烈地摆动着身体,用力挣扎着。他之前就确信他会钓到鱼。他只留下了一张简短的便签——“选x(爱的)沙拉。”此时,高温已经开始驱散清晨的凉爽,小艇轻快地在水面上漂浮着。水草在水面上浮动着,让他觉得在水里浮动着的是她的头发——同样的暗金色。他从浅滩边缘带来了一个手提袋,那条鱼放在了里面。这是他的午餐。海湾就在北面不远处。从海湾划小艇很快就可以抵达属于他的那片平坦的内陆海滩。海滩的低洼处停放着几辆大篷车,但给人一种很私密的感觉。

2. His father long ago had told him that they were the only ones who knew about the bay, and that was a good thing between them to believe. He was not a talker. But he couldn’t imagine sitting in the bay and not talking to his father. After the brief doubt, he relaxes. He has a sense, out here, of peace. Thinks: why do we stop doing the things we enjoy and the things we know are good for us? 

他的父亲很久以前曾告诉他,他们是唯一知道这处海湾的人,并且相信这一点对他们俩来说是有好处的。他并不健谈,可还是无法想象自己坐在那个海湾内,却不跟他父亲交谈的情形。短暂的迟疑后,他放松了心情。他感受到了那种平和的氛围。他想:“为什么我们要停下我们正在做的我们喜欢的事情?为什么我们要停下我们正在做的对我们有益的事情?”

3. He fades the kayak, lets it drift, wiggling his ankles, working his feet loose. The water beneath him is suddenly full somehow, with jellyfish. He wonders if they are a sign, of some increasing heat perhaps. Then the noise of music hits him. A child knee-high in the water, slapping at the waves. A mother changing inside a towel.

他放下了船桨,让小艇在水面上漂泊,同时扭动着脚踝,让双脚松弛。他身下的水中突然莫名其妙地挤满了水母。他很好奇这是不是某种迹象——或许是气温上升的迹象。此时,一阵嘈杂的音乐声袭来。一个孩子正站在膝盖深的水中,拍打着海浪。一位妈妈正在用浴巾裹着身体换衣服。

4. The ashes sit perfectly4 in the drinks holder5 by his legs. Laid out farther off, an adolescent girl. The sound of her radio travelling. A pile of bright things. The child has found a whip of kelp and slaps at the waves. It’s O.K., Dad, he says. We’ll come back later. We’ll come back when they’ve gone. 

放在他腿旁的饮品杯里装着骨灰。更远处是一位少女。她收音机里的声音随风飘来。那里还有一堆明亮的东西。那个孩子找到了一根海带,继续拍打着海浪。他说:“没事的,爸爸。我们一会儿就回去。等他们都走了,我们就回去。”

5. The first lightning strikes somewhere out past the horizon. At first he thinks it just a sudden glint. The thunder happens moments later, and he feels sick in his gut6. He sees the rain as a thick dark band, moving in. Starts to paddle. Then there is a wire of electric brightness. Three. Four. A rumble7 that seems to echo off the surface of the water. He counts automatically, assesses the distance to land. Another throb8 of light. The wind picks up, cold air moving in front of the storm. One repeated word now. No, no, no. When it hits him there is a bright white light. 

第一道闪电击中了遥远的地平线外的某个地方。起初,他认为这只不过是一次突如其来的闪光。片刻后雷声响起,他感到肠胃有点儿不舒服。他看到硕大的雨滴倾泻而下,落到他的小艇上。他开始划桨。此时,空中又划过一道闪电。紧接着,是第三道、第四道。隆隆声似乎在水面上方回荡。他不假思索地计算着,评估着与陆地之间的距离。又是一道闪电划过天空。起风了,暴风雨伴随冷空气接踵而至。此时,一个声音一直重复着——“不,不,不”。一道明亮的白光落下,他被闪电击中了。

6. He wakes floating on his back, around him hailstones melt. They are scattered9 on the kayak. There is a hissing10 sound. The hailstones melting in the water. He stares around, trying to understand, a layer of ash on the surface of the water. He cannot move his arms. They are held out before him as if beseeching11 the sky. Dead fish lie around him in the water. Somehow he tips himself into the boat. Live, he’s thinking. Live. His fishing rod on fire upon the water as he slips off the world again, and passes out.

他醒来时,正趴在漂浮的小艇上,身体周围到处散落着融化了的冰雹。此时,响起了一阵嘶嘶声——落在水中的冰雹正在融化。他凝视着四周,试图搞清楚究竟发生了什么。但他看到的只是漂浮在水面上的一层骨灰。他无法移动他的手臂。他的两只手臂向前伸出,仿佛在祈求上苍。他周围的水面上到处漂着死鱼。不知怎的,他一头倒在了小艇上。活着,他在想,活着。他的鱼竿在水面上着起火来,与此时同,他再次失去知觉,昏了过去。

7. One eye is closed with salt. The sun had come out hard after the storm and evaporated the water, leaving the salt in a crust on his eye. When he opens the other, the light blinds him. It hurts to breathe because his whole body hurts. As if he has suffered a great fall. His mouth, too, is crusted with salt. He does not know where he is. When he grimaces12, his lips split and bleed. What happened? He does not know how long he has been like this. Who he is. Then, the thump13 of a huge fin14 stirs him. He does not move. Cannot move. A few yards off, the fin rises again, a half-metre sail out of the water, a gun-grey body. He is frozen. This cannot be happening, he thinks. This is it, he thinks. This is it. 

他的一只眼睛被盐糊住了。暴风雨过后,海面上终于重见天日。太阳蒸发着海水,在他眼睛上留下了坚硬的盐壳。当他睁开另一只眼睛时,光线使他什么也看不见。他呼吸的时候感到很痛,因为他整个身体都在受到疼痛的折磨,就好像他是从很高的地方摔了下来。他的嘴上也结了坚硬的盐壳。他不知道自己在哪。甚至当他露出痛苦的表情时,他的嘴唇都会开裂并出血。发生了什么?他不清楚自己已经处于这种状态多久了。他甚至不知道自己是谁。此时,一个巨大鱼鳍的撞击声使他清醒了过来。他一动不动。他动不了。几码远的地方,那个巨大的鱼鳍再次从水下升起,好像一个半米高的风帆钻出了水面,下面就是它那枪灰色的身体。他似乎凝固了。他觉得这一切都不可能发生。他心想:“就这样了,就这样了”。

8. The gunwale stayed with him for hours. It was almost the size of the kayak in length. It stayed and bumped the boat for hours, and by doing so steered16 it; and it cannot be known whether it was deliberate, benevolent17, that it did not steer15 the kayak farther out to sea.

他就这样靠在舷缘上好几个小时。那个有着巨大鱼鳍的几乎跟他的小艇一样长的东西,就这样跟随着并不停地撞击着他的小艇好几个小时,受到撞击的小艇就这样不停地转向,并顺着撞击的方向移动。不知道它是故意的,还是出于仁慈,小艇并没有被撞到距离大陆太远的海域。

7. One eye is closed with salt. The sun had come out hard after the storm and evaporated the water, leaving the salt in a crust on his eye. When he opens the other, the light blinds him. It hurts to breathe because his whole body hurts. As if he has suffered a great fall. His mouth, too, is crusted with salt. He does not know where he is. When he grimaces, his lips split and bleed. What happened? He does not know how long he has been like this. Who he is. Then, the thump of a huge fin stirs him. He does not move. Cannot move. A few yards off, the fin rises again, a half-metre sail out of the water, a gun-grey body. He is frozen. This cannot be happening, he thinks. This is it, he thinks. This is it. 

他的一只眼睛被盐糊住了。暴风雨过后,海面上终于重见天日。太阳蒸发着海水,在他眼睛上留下了坚硬的盐壳。当他睁开另一只眼睛时,光线使他什么也看不见。他呼吸的时候感到很痛,因为他整个身体都在受到疼痛的折磨,就好像他是从很高的地方摔了下来。他的嘴上也结了坚硬的盐壳。他不知道自己在哪。甚至当他露出痛苦的表情时,他的嘴唇都会开裂并出血。发生了什么?他不清楚自己已经处于这种状态多久了。他甚至不知道自己是谁。此时,一个巨大鱼鳍的撞击声使他清醒了过来。他一动不动。他动不了。几码远的地方,那个巨大的鱼鳍再次从水下升起,好像一个半米高的风帆钻出了水面,下面就是它那枪灰色的身体。他似乎凝固了。他觉得这一切都不可能发生。他心想:“就这样了,就这样了”。

8. The gunwale stayed with him for hours. It was almost the size of the kayak in length. It stayed and bumped the boat for hours, and by doing so steered it; and it cannot be known whether it was deliberate, benevolent, that it did not steer the kayak farther out to sea.

他就这样靠在舷缘上好几个小时。那个有着巨大鱼鳍的几乎跟他的小艇一样长的东西,就这样跟随着并不停地撞击着他的小艇好几个小时,受到撞击的小艇就这样不停地转向,并顺着撞击的方向移动。不知道它是故意的,还是出于仁慈,小艇并没有被撞到距离大陆太远的海域。

11. It was less easy to bear, having the land in view. He did not think, If I die you must find someone else; he could not think that. He felt a great responsibility. He wanted to make sure she knew how to reset18 the pilot light on the boiler19. Pictured a coffee cup, never moved, the little liquid left growing into a ghost of dust. The note: “Pick salad x.” When it was beyond doubt that the land was nearing, he wept quietly. The tears went into his mouth. Trust the float now. You have to trust the float. 

看到陆地了,这一切却变得不那么容易去承受了。他并没想到:“如果我死了,你必须找个别人陪你度过余生。”他是不会这样想的。他有着很强的责任感。他想要确保她知道如何重新设置热水壶上的指示灯。他头脑中出现了一个咖啡杯,从未动过,里面的仅剩的一点儿咖啡变成了一团尘埃。还有那张便笺:“选x(爱的)沙拉。”当他的小艇确信无疑地正在靠近陆地时,他流下了安静的泪水。眼泪流进了他的嘴里。现在要相信小艇能够漂到岸边。你必须相信它能够漂到岸边。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gasps 3c56dd6bfe73becb6277f1550eaac478     
v.喘气( gasp的第三人称单数 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • He leant against the railing, his breath coming in short gasps. 他倚着栏杆,急促地喘气。 来自《简明英汉词典》
  • My breaths were coming in gasps. 我急促地喘起气来。 来自《简明英汉词典》
2 retrieves e07cf6bf3da2f0d490d60f9efc286e3f     
v.取回( retrieve的第三人称单数 );恢复;寻回;检索(储存的信息)
参考例句:
  • The mole comes in later, retrieves the item and packs it back in his gear. 鼹鼠随后到达,找回东西然后用他的传送装置返回。 来自电影对白
  • Retrieves the pitch of the current image, in bytes. 得到代表目前图像斜度的字节数。 来自互联网
3 caravans 44e69dd45f2a4d2a551377510c9ca407     
(可供居住的)拖车(通常由机动车拖行)( caravan的名词复数 ); 篷车; (穿过沙漠地带的)旅行队(如商队)
参考例句:
  • Old-fashioned gypsy caravans are painted wooden vehicles that are pulled by horses. 旧式的吉卜赛大篷车是由马拉的涂了颜色的木质车辆。
  • Old-fashioned gypsy caravans are painted wooden vehicles. 旧时的吉普赛大篷车是涂了颜色的木质车辆。
4 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
5 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
6 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
7 rumble PCXzd     
n.隆隆声;吵嚷;v.隆隆响;低沉地说
参考例句:
  • I hear the rumble of thunder in the distance.我听到远处雷声隆隆。
  • We could tell from the rumble of the thunder that rain was coming.我们根据雷的轰隆声可断定,天要下雨了。
8 throb aIrzV     
v.震颤,颤动;(急速强烈地)跳动,搏动
参考例句:
  • She felt her heart give a great throb.她感到自己的心怦地跳了一下。
  • The drums seemed to throb in his ears.阵阵鼓声彷佛在他耳边震响。
9 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
10 hissing hissing     
n. 发嘶嘶声, 蔑视 动词hiss的现在分词形式
参考例句:
  • The steam escaped with a loud hissing noise. 蒸汽大声地嘶嘶冒了出来。
  • His ears were still hissing with the rustle of the leaves. 他耳朵里还听得萨萨萨的声音和屑索屑索的怪声。 来自汉英文学 - 春蚕
11 beseeching 67f0362f7eb28291ad2968044eb2a985     
adj.恳求似的v.恳求,乞求(某事物)( beseech的现在分词 )
参考例句:
  • She clung to her father, beseeching him for consent. 她紧紧挨着父亲,恳求他答应。 来自辞典例句
  • He casts a beseeching glance at his son. 他用恳求的眼光望着儿子。 来自辞典例句
12 grimaces 40efde7bdc7747d57d6bf2f938e10b72     
n.(表蔑视、厌恶等)面部扭曲,鬼脸( grimace的名词复数 )v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的第三人称单数 )
参考例句:
  • Mr. Clark winked at the rude child making grimaces. 克拉克先生假装没有看见那个野孩子做鬼脸。 来自辞典例句
  • The most ridiculous grimaces were purposely or unconsciously indulged in. 故意或者无心地扮出最滑稽可笑的鬼脸。 来自辞典例句
13 thump sq2yM     
v.重击,砰然地响;n.重击,重击声
参考例句:
  • The thief hit him a thump on the head.贼在他的头上重击一下。
  • The excitement made her heart thump.她兴奋得心怦怦地跳。
14 fin qkexO     
n.鳍;(飞机的)安定翼
参考例句:
  • They swim using a small fin on their back.它们用背上的小鳍游动。
  • The aircraft has a long tail fin.那架飞机有一个长长的尾翼。
15 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
16 steered dee52ce2903883456c9b7a7f258660e5     
v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
参考例句:
  • He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
  • The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
17 benevolent Wtfzx     
adj.仁慈的,乐善好施的
参考例句:
  • His benevolent nature prevented him from refusing any beggar who accosted him.他乐善好施的本性使他不会拒绝走上前向他行乞的任何一个乞丐。
  • He was a benevolent old man and he wouldn't hurt a fly.他是一个仁慈的老人,连只苍蝇都不愿伤害。
18 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
19 boiler OtNzI     
n.锅炉;煮器(壶,锅等)
参考例句:
  • That boiler will not hold up under pressure.那种锅炉受不住压力。
  • This new boiler generates more heat than the old one.这个新锅炉产生的热量比旧锅炉多。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴