英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——50 My mom’s sacrifice for me

时间:2013-01-25 05:23来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Feng Yinglong, 23, once thought mentioning his mom was the most embarrassing thing in the world. Now he accepts that his mother’s job as a ragpicker has supported him all his life. And he helps her by collecting backstreet litter.

 
  冯英龙今年23岁。以前他觉得世上最尴尬的事情莫过于提起他的母亲了。而现在他承认母亲靠捡垃圾才将他抚养成人并会帮母亲到后街小巷里拾废品。
 
  “My mom came to Suzhou from a small village near the city of Pizhou, Jiangsu province, to work as a ragpicker when I was in junior high school. Now nine years have passed. Her black hair has turned gray and her face is wrinkled,” reads the introduction to Feng’s online album dedicated1 to his mother, Yu Hualing, 46, who supported Feng’s education.
 
  他在网上的相册介绍中写下这样一段话献给供自己读书的46岁母亲于华玲:“上初中时俺娘就一个人从江苏邳州的一个小村庄来到苏州收荒,到现在已9个年头了。娘的黑发已慢慢灰白,皱纹也爬上了她的脸庞。”
 
  Feng’s photos taken with an old camera have touched the hearts of many Chinese. His website has received more than 400,000 clicks and 7,000 comments.
 
  冯英龙用旧相机拍的照片,触动了众多中国人的心灵。他网站的点击量达到了40多万,同时还收到了7000多条评论。
 
  Many say his photos of his mother is the most moving pictures of 2010. Some viewers have praised his courage.
 
  许多人说,拾荒老娘的照片堪称2010年最感人的照片。还有人对冯英龙的勇气表示了赞赏。
 
  One online post said: “Many young people complain that their parents can’t give them a better life. But often they don’t understand how tough their parents’ lives are.”
 
  有网民发帖称:“现在许多年轻人只顾抱怨父母没有能耐给自己创造更好的生活条件,却不理解父母的生活是多么艰辛!”冯英龙的照片记录了母亲于化玲一天的生活。她的母亲住在棚户区内一间8平米的小屋里。
 
  For hours she rides an old trishaw collecting garbage, but earns only 3 yuan for a fully-loaded cart.
 
  于化玲蹬着旧三轮去收废品,但是辛苦了几小时收了一车的废品却只换来3元钱。
 
  Yu began her job as a ragpicker when Feng’s father died in 2001. She wanted to support Feng and his brother and enable them to continue their studies.
 
  2001年冯英龙的父亲去世后,于化玲便开始以拾荒为生。她想抚养冯英龙兄弟俩并供他们继续读书。
 
  At the beginning, Feng could not understand. “I felt inferior,” said Feng. “My classmates’ living conditions were better than mine. I did not want to mention my mom or what she did.”
 
  最初,冯英龙不理解母亲。他说:“那时候我觉得很自卑,同学们的生活条件都比我好。我不想跟人提起俺娘,也不想说她是做什么的。”
 
  Feng’s ideas changed when he went to live with Yu in February 2007. He saw her working environment for the first time.
 
  2007年2月冯英龙搬来和母亲一起生活后,他的想法转变了。他第一次看到了母亲的工作环境。
 
  “I woke up at midnight because the room was so cold. The bitterly cold conditions are what my mom has put up with for years,” said Feng.
 
  冯英龙说:“屋里太冷了,我半夜会被冻醒。原来这些年来俺娘一直忍受着这样刺骨的寒冷。”
 
  Yu woke up at 4 am and rode off on her trishaw. Feng opened the door to see her go but the chilly2 wind forced him to close the door.
 
  于化玲凌晨四点起来,骑上三轮出门。冯英龙开门目送母亲离开,但是寒风凛冽,他只好又关上门。
 
  When Feng returned to campus after the winter vocation3, his attitude had changed.
 
  寒假结束,冯英龙回到学校,态度发生了变化。一个晚上,和室友们聊天时,冯英龙很平静地聊起了母亲。
 
  “I told them that my mom cooks delicious pork chops, her needlework is great, and, that she works as a ragpicker,” said Feng.
 
  冯英龙说:“我跟他们说俺娘做的排骨可好吃了,针线活也做得很棒,她还是个收废品的。”
 
  No one laughed at him. Feng began to pick up cans and bottles around the campus for recycling for money and his classmates helped him.
 
  没有人嘲笑他。冯英龙开始在学校周围捡易拉罐、可乐瓶卖了换钱,同学们也帮他一起收废品。
 
  When he graduated he decided4 to share his mom’s story with more people.
 
  毕业时,他决定把母亲的故事告诉更多的人。
 
  “I am proud of my mom. I understand after so many years that there might be many moms with lowly jobs,” said he, “but there is no price on a mother’s love - and every child should cherish5 and respect his or her parents.”
 
  他说:“我为俺娘骄傲。这么多年来,我明白了可能有很多工作卑微的母亲,但是母爱是无价的,每个孩子都应该珍爱尊敬自己的父母。”
 
  Feng did not expect that his photos would touch an emotional chord6 with so many people.
 
  冯英龙没想到自己拍摄的照片能引起这么多人的共鸣。
 
  He got e-mails from around the country. One woman wrote: “I felt ashamed when I saw your pictures. I missed my dad so much, and hoped he could forgive me.”
 
  他收到了来自全国各地的电子邮件。其中有一位女士写道:“看到你的照片后,我觉得很惭愧。我非常想念我的爸爸,希望他能原谅我。
 
  Feng replied: “Parents remember every bit of progress we make in life and never feel disgraced7 by our failures. But young people are always dissatisfied. Please tell your dad you love him.”
 
  冯英龙回复说:“父母会记得我们成长过程中一点一滴的进步,从不会因为我们的失败而感到丢脸。但年轻人总是不知足。请告诉你的父亲,你爱他。”
 
  Now Feng works as a salesman in a wedding dress company in Suzhou. He’s on his way to creating a better future for his mom.
 
  现在,冯英龙在苏州一家婚纱公司当销售员。他正在为让母亲将来过上好日子而努力。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
2 chilly pOfzl     
adj.凉快的,寒冷的
参考例句:
  • I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
  • I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。
3 vocation 8h6wB     
n.职业,行业
参考例句:
  • She struggled for years to find her true vocation.她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
  • She felt it was her vocation to minister to the sick.她觉得照料病人是她的天职。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 cherish cherish     
vt.抱有,怀有(希望等),爱护,抚育,珍爱
参考例句:
  • I cherish for you the liveliest feeling of affection and gratitude.我对你怀有最强烈的爱和感激之情。
  • We must cherish experience acquired at the cost of blood.我们必须珍惜用鲜血换来的经验。
6 chord TnTy6     
n.和弦,和音,弦,心弦
参考例句:
  • Her speech struck a deep chord in my heart.她的话深深地拨动了我的心弦。
  • This is a chord of a circle.这是个圆的弦。
7 disgraced f4bb7f2581f4c278522616676e0c5634     
(人)丢脸的,耻辱的,不光彩的
参考例句:
  • They have disgraced the whole school. 他们给整个学校都丢了脸。
  • She was disgraced at court. 她在宫廷中失宠。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴