英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——147 Cellphone obsession

时间:2013-02-01 05:24来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Shuai Yunyun, 21, from Shanghai University of Engineering Science found that her friends were all occupied with their smartphones during a high school friends meeting.

 
  21岁的帅芸芸(音译)来自上海工程技术大学。在一次高中同学聚会上,她发现很多朋友都只顾着玩自己的智能手机。
 
  Or they were busy taking pictures of their meal and writing captions1, before uploading them to their micro blogs. For a while, silence fell.
 
  他们要不就是不停地用手机给食物拍照,添加一段说明,然后传到微博上。一会儿的时间,便遭遇冷场了。
 
  “I thought that we had a lot of topics to share, but few people were fully2 engaged in talking,” said the sophomore3. “It seemed that there’s an unbridgeable gap between me and those with hand-held devices.”
 
  “我本以为我们有许多话题要聊,但没几个人专心聊天。”就读于大二年级的帅芸芸说,“我觉得自己和那些玩弄手机的同学们之间有道不可跨越的鸿沟。”
 
  Shuai, an aviation management major, is not the only one feeling segregated4 from others by mobile technology.
 
  就读于航空管理专业的帅云云并非唯一一个因手机科技,而与他人间产生疏离感的人。
 
  According to a latest survey of hundreds of teenagers in Hong Kong by Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong, 54.29 percent of them would use cellphones while having dinner with their families. It has affected5 relationships with their parents.
 
  根据香港民主建港协进联盟最近的一项调查显示,在数百名受访的香港青少年中,有54.29%的人表示与家人用餐时会使用手机。这已影响到他们与父母之间的关系。
 
  The New York Times published an article recently lamenting6 the “death of conversation”.
 
  《纽约时报》近日发表的一篇文章表达了对“沟通对话被扼杀”的惋惜之情。
 
  It suggests that while technology such as cell phones, e-mails, and Internet posting make us feel more connected than ever, they’re also driving us away from people around us.
 
  该篇文章中提到,手机、e-mail和网络帖子等科技在为人们沟通提供了前所未有的便利的同时,也使得我们疏远了身边的人。
 
  Users get ultimate connectivity at the price of sacrificing face-to-face conversation.
 
  使用者们以牺牲面对面交流为代价,来取得终极的联络体验。
 
  Sherry Turkle, author of the article in The New York Times says people are accustomed to a new way of being “alone together.”
 
  这篇刊登在《纽约时报》上的文章的作者雪莉?特克称,人们已习惯了这种“一起孤独”的新感受。
 
  Zhong Shunfeng, 20, a junior automation major at Southwest University, admits that he sometimes feels cut off from people by being obsessed7 with texting or updating blogs. He may ignore those nearest and has little interaction with them. “I then realize that it’s impolite and shows little respect,” he said. “Anyone texting in front of me while I’m talking would also embarrass me a lot.”
 
  22岁的钟顺峰(音译)就读于西南大学自动化专业大三年级,他承认自己有时会因为沉迷于发短信和写博客,而感觉与世隔绝。他可能会忽略最亲近的人,几乎与他们零交流。“后来我意识到这很不礼貌,不够尊重他人。”他说,“如果有人在我说话时当着我的面发短信,我也会感到很尴尬。”
 
  Actually, sending text messages or writing micro blogs allows us to exchange thoughts. But bits and pieces of online connection cannot substitute for a “real conversation”.
 
  事实上,发短信或织微博给了我们交流思想的机会。但是这种只言片语的在线交流方式无法替代“真正的交谈。”
 
  Lan Guo, 19, a freshman8 English major from Changsha University, said that she would like to hear people’s tone of voice and see their faces in a conversation. “The give and take of ideas in a conversation sharpens our minds,” she said. She also mentions that burying ourselves in mobile technology lessens9 our chance of striking up conversations with strangers and meeting people.
 
  19岁的蓝国(音译)是来自长沙大学英语专业的大一新生。她说她更喜欢在交谈中聆听别人的声音,看到他们的面孔。“交谈中思想上的施与受能够磨砺我们的心智。”她说,同时她也提到,完全沉浸在手机世界之中中,会减少我们的与陌生人交谈并结识朋友的机会。
 
  Turkle mentioned the popular idea of “I share, therefore I am” among this generation.
 
  特克提到在“当今一代”中普遍存在“我分享,故我在”的思想。
 
  Liu Xuan, a young Taiwan writer and psychology10 graduate from Harvard University, thinks it’s a mindset adopted by a large proportion of young people. They are so busy creating or polishing their online persona that they forget how to live a real life.“For example, they may care more about tweeting about attending a party rather than enjoying being there.”
 
  毕业于哈佛大学心理学专业的台湾青年作家刘轩认为,这是大部分年轻人所持有一种心态。他们如此忙于创建并完善个人的网络人格,以至于忘了如何去真实的生活。“例如,他们更愿意在网上发布有关参加派对的微博,而并非喜欢呆在那里。”
 
  However, experts remind us that it’s unfair to blame mobile technology.
 
  而有关专家提醒我们,将此归咎于手机科技是不公平的。
 
  Chen Chen, a sociology expert at China Youth & Children Research Center, points out that, it is still gadget11 owners who’re shunning12 personal contact.
 
  来自中国青年研究中心的社会学专家陈晨指出,毕竟是这些通讯设备的使用者正在回避人际交往。
 
  We avail ourselves of these devices to hide ourselves from others. Texting or calling may be an excuse to avoid contact with others, such as having eye contact. “The way to enhance conversation is by understanding each other. Simply throwing away the mobile gadgets13 is not a solution,” she said.
 
  我们借助这些设备,将自己隐藏起来,不让他人看到。短信或电话或许已成为了我们回避与他人进行眼神交流等接触方式的借口。“我们只有相互理解才能加强对话交流。仅仅是丢弃这些移动设备并非解决之道。”她说。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 captions 6b4aeece714abf706fa5b974cc5a9a41     
n.标题,说明文字,字幕( caption的名词复数 )v.给(图片、照片等)加说明文字( caption的第三人称单数 )
参考例句:
  • I stared, trying to grasp the point of the picture and the captions. 我目不转睛地看着漫画,想弄清楚漫画和解说词的意思。 来自辞典例句
  • Indicates whether the user or the system paints the captions. 指示是由用户还是由系统来绘制标题。 来自互联网
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 sophomore PFCz6     
n.大学二年级生;adj.第二年的
参考例句:
  • He is in his sophomore year.他在读二年级。
  • I'm a college sophomore majoring in English.我是一名英语专业的大二学生。
4 segregated 457728413c6a2574f2f2e154d5b8d101     
分开的; 被隔离的
参考例句:
  • a culture in which women are segregated from men 妇女受到隔离歧视的文化
  • The doctor segregated the child sick with scarlet fever. 大夫把患猩红热的孩子隔离起来。
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 lamenting 6491a9a531ff875869932a35fccf8e7d     
adj.悲伤的,悲哀的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的现在分词 )
参考例句:
  • Katydids were lamenting fall's approach. 蝈蝈儿正为秋天临近而哀鸣。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Lamenting because the papers hadn't been destroyed and the money kept. 她正在吃后悔药呢,后悔自己没有毁了那张字条,把钱昧下来! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
7 obsessed 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384     
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
参考例句:
  • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
  • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
8 freshman 1siz9r     
n.大学一年级学生(可兼指男女)
参考例句:
  • Jack decided to live in during his freshman year at college.杰克决定大一时住校。
  • He is a freshman in the show business.他在演艺界是一名新手。
9 lessens 77e6709415979411b220a451af0eb9d3     
变少( lessen的第三人称单数 ); 减少(某事物)
参考例句:
  • Eating a good diet significantly lessens the risk of heart disease. 良好的饮食习惯能大大减少患心脏病的机率。
  • Alcohol lessens resistance to diseases. 含有酒精的饮料会减弱对疾病的抵抗力。
10 psychology U0Wze     
n.心理,心理学,心理状态
参考例句:
  • She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
  • He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
11 gadget Hffz0     
n.小巧的机械,精巧的装置,小玩意儿
参考例句:
  • This gadget isn't much good.这小机械没什么用处。
  • She has invented a nifty little gadget for undoing stubborn nuts and bolts.她发明了一种灵巧的小工具用来松开紧固的螺母和螺栓。
12 shunning f77a1794ffcbea6dcfeb67a3e9932661     
v.避开,回避,避免( shun的现在分词 )
参考例句:
  • My flight was more a shunning of external and internal dangers. 我的出走是要避开各种外在的和内在的威胁。 来自辞典例句
  • That book Yeh-yeh gave me-"On Filial Piety and the Shunning of Lewdness"-was still on the table. 我坐下来,祖父给我的那本《刘芷唐先生教孝戒淫浅训》还在桌子上。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
13 gadgets 7239f3f3f78d7b7d8bbb906e62f300b4     
n.小机械,小器具( gadget的名词复数 )
参考例句:
  • Certainly. The idea is not to have a house full of gadgets. 当然。设想是房屋不再充满小配件。 来自超越目标英语 第4册
  • This meant more gadgets and more experiments. 这意味着要设计出更多的装置,做更多的实验。 来自英汉非文学 - 科学史
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(100)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴