英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻 巴西正式启动弹劾罗塞夫

时间:2018-04-16 01:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The British prime minister David Cameron has announced new measures to make it harder for people to hide the proceeds of corruption1 in offshore2 accounts. Most British overseas territories that had tax havens3 will now share information with the UK authorities. The prime minister has been under pressure since it emerged that he used to hold shares in an offshore trust. Rob Watson reports. After days of damaging headlines and much insinuation and speculation4 on social media, David Cameron mounted a typically robust5 defense6 of his personal tax affairs and the record of his government. He has done nothing wrong and his government would be improving both the transparency and scrutiny7 of financial masses in the UK's oversea territories.

英国首相大卫·卡梅伦近日宣布,要对离岸资产逃税进行严厉制裁。有“避税港”之称的海外领地也将与英国政府共享信息。因爆出卡梅伦在某离岸基金持有股份,首相近日备受压力。请听罗博·沃腾森的报道。几天以来,这一新闻已成为了各大报纸的头版头条,社交媒体也是非议不断,关于个人缴税记录,卡梅伦义正言辞,坚决反对。称自己没有触犯法律,关于海外领地,英国政府将提高透明度,对海外资产进行严格审查。

American health officials have warned that the spread of the impact of the Zika virus in the United States is far wider that they had anticipated. Anne Schuchat of the Center for Disease Control and Prevention said the virus has been linked to a broad range of birth defects and that pregnant women were vulnerable to contracting the disease for longer than previously8 thought. We absolutely need to be ready. Everything we look at with this virus seems to be a bit scarier than we initially9 thought. So we absolutely hope we don't see wide spread local transmit in the continental10 US. We need the states to be ready for that. We cannot assume we're not going to have a big problem. We know with other viruses we've had bigger problems and we expect it. So we're taking it very seriously.

美卫生部警告称,本土寨卡疫情远超预期。疾病控制与预防中心专家安妮·舒查特表示称,寨卡病毒与大批先天缺陷儿有关,孕妇易感染率超预想。我们要时刻做好准备。寨卡疫情比预想要可怕的多。我们绝不希望寨卡在美国本土大面积传播。所以我们要准备就绪。不要以为它不会愈演愈烈。本土曾爆发过重大疫情,当时我们也做过设想。所以更要重视起来。

Brazilian congressional committee is debating whether to recommend the impeachment11 of president Dilma Rousseff over allegations that she manipulated government accounts to hide a deficit12. President Rousseff has denied the allegations and urges the allegations do not constitute a impeachable13 offense14. A simple majority is needed to go to the next stage of voting the lower house of congress later this week. An opposition15 politician said the current government was paralyzed and that the impeachment was the only way forward. We hope the impeachment is important to Brazilian society and that we can have change. And with this change, we can really begin to look to the future and to the light at the end of the tunnel because this presidency16, if it remains17 in power, it won't be in condition to govern. That's the tragedy of the administration we're seeing in our country today.

关于弹劾总统迪尔玛·罗塞夫一案,国会委员会进行了激烈讨论,因涉嫌操纵公共财产,隐瞒国家赤字,罗塞夫总统遭到指控。罗塞夫本人给与否认,并力驳弹劾提案。本周晚些时候,众议院将举行下一阶段投票。有反对派指出,目前政府处于瘫痪状态,弹劾总统是唯一出路。对于巴西社会来说,弹劾意义至关重要,只有这样我们才能真正迎来改变。通过这样的改变,我们才能真正面向未来,才能真正看到曙光,若让罗塞夫继续执政,巴西政府将无法平稳进行。那将是巴西政权的悲剧。

The Kenyan president Uhuru Kenyatta has said he will personally ensure that his country passes anti-doping legislation well before the deadline set by the World Anti-doping Agency next month. Mr Kenyatta said he would not give people an excuse to ban Kenyan runners from the Rio Olympic Games in August. He said he wanted them to win but to win fairly. World news from the BBC.

肯尼亚总统乌胡鲁·肯雅塔表示称,在世界反兴奋剂组织下月截止日期之前,他将以个人名义保证反兴奋剂法案通过。他不允许任何理由禁止运动员参加里约奥运会。他称肯尼亚运动员要获得胜利,但也要赢的光彩。BBC全球新闻。

A former senior executive at world's football governing body has pleaded guilty to four charges of corruption. The former vice18 president of FIFA Alfredo Hawit told a judge in the United States that he had accepted hundreds of thousands of dollars in bribes19. The payments were linked to marketing20 and broadcast rights for tournament and matches. He faces a prison sentence of up to 20 years for each count.

就四项贪污指控,前国际足联高官认罪伏法。前国际足联副主席阿尔弗雷多·哈维特在美国受审,他承认收取数十万美金贿款。赃款与赛事市场开发以及转播权有关。每条罪状刑期都达20年。

Pirates have attacked Turkish cargo21 ship off the coast of Nigeria, kidnapping six of the crew. The vessel22 was carrying chemicals. Martin Patience is in Lagos. The pirates attacked the ship late at night as it was traveling through the oil-rich Niger Delta23. The Nigerian navy says the vessel's captain and the chief engineer were among those kidnapped. The ship's Turkish owners say none of the crew was injured in that attack but that they have no information on their whereabouts. Nigeria's coast areas are increasingly becoming a hot spot for piracy24.

一艘土耳其商船在尼日利亚海岸遭海盗打劫,船上六名船员遭绑架。运载货物为化学品。请听马丁·裴申思为您从拉各斯发回的报道。傍晚,商船正经过盛产石油的尼日尔河三角洲。据尼日利亚海军表示,商船船长和轮机长也遭绑架。据土耳其船主表示,案发当时船员并没有受伤,但目前船员下落不明。目前,这一海域已成为了海盗们的天堂。

Colombia has doubled to nearly 1 million dollars of award for information leading to the capture of a criminal gang leader. President Juan Manuel Santos says security forces will be hunting for Dario Antonio Usuga. Police say the Usuga clan25 has ties with Mexico's Sinaloa cartel and it was responsible for smuggling26 hundreds of thousands of dollars of cocaine27 out of Colombia each year. Experts predicted that gang crime is likely to become Colombia's biggest security challenge as the country's long standing28 conflict with left-wing rebels winds down.

为抓获犯罪团伙首领,哥伦比亚悬赏金额翻倍,增至近100万美金。总统胡安·曼努埃尔·桑托斯表示称,安全部门正在搜捕达里奥·安东尼·乌苏加。据警方表示,乌苏加团伙与西纳罗亚集团关系密切,贩毒集团西纳罗亚每年向境外走私毒品达数十万美金。据专家预测,因与左翼叛军冲突逐渐舒缓,团伙犯罪或将成为哥伦比亚最大安全挑战。

Artificial intelligence experts have warned that technology allowing a preprogrammed robot to shoot or kill with no human involvement is years rather than decades away. A report by Human rights Watch in the Harvard Law School calls for a ban on lethal29 autonomous30 weapons, sometimes known as killers31 robots. They say human controller should remain in charge of weapons during combat in order to save lives and to comply with international law. BBC news.

人工智能专家警告称,在无人为干预下,通过预编机器人开枪射杀目标等不到数十年,而将会在几年内实现。哈佛大学法学院下属“人权观察组织”呼吁禁止自主智能武器,通常也被称之为杀人机器人。称依照国家法,人类仍然拥有武器控制权,这么做也可以挽救生命。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
2 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
3 havens 4e10631e2b71bdedbb49b75173e0f818     
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 )
参考例句:
  • Your twenty havens would back out at the last minute anyhow. 你那二十个避难所到了最后一分钟也要不认帐。 来自辞典例句
  • Using offshore havens to avoid taxes and investor protections. 使用海面的港口避免税和投资者保护。 来自互联网
4 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
5 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
8 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
9 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
10 continental Zazyk     
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
参考例句:
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
11 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
12 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
13 impeachable impeachable     
adj.可控告的,可弹劾的
参考例句:
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
  • The government officer committed an impeachable offence. 那位政府官员犯了可能招致弹劾的罪行。 来自辞典例句
14 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
15 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
16 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
17 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
18 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
19 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
20 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
21 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
22 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
23 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
24 piracy 9N3xO     
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
参考例句:
  • The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
  • They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
25 clan Dq5zi     
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
参考例句:
  • She ranks as my junior in the clan.她的辈分比我小。
  • The Chinese Christians,therefore,practically excommunicate themselves from their own clan.所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
26 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
27 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
28 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
29 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
30 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
31 killers c1a8ff788475e2c3424ec8d3f91dd856     
凶手( killer的名词复数 ); 消灭…者; 致命物; 极难的事
参考例句:
  • He remained steadfast in his determination to bring the killers to justice. 他要将杀人凶手绳之以法的决心一直没有动摇。
  • They were professional killers who did in John. 杀死约翰的这些人是职业杀手。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   中英  双语  新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴