英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻 其顿边境难民欲强闯铁丝网

时间:2018-04-16 01:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The medical charity MSF says that around 300 migrants were hurt when Macedonian police fired tear gas and stun1 grenades at crowds trying to break through from Greece. An MSF official said 200 migrants were treated for breathing problems, 30 for wounds from plastic bullets and more for other injuries. A Greek government spokesman George Kyritsis said the use of force was unacceptable. The extensive use of tear gas, stun grenades and even rubble2 bullets indiscriminately amidst women and children for hours is a deplorable and extremely dangerous practice and we believe that the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia need to understand the risks inherent in attacking refugees and migrants.

据“无国界医生组织”表示,百名难民试图强闯希腊边境,马其顿警方向人群发射催泪瓦斯和震撼弹,约300多名难民受伤。据“无国界”官方表示,200名难民现呼吸困难,30名难民遭塑料子弹击伤,还有一些难民现其它症状。希腊官方发言人乔治·克里斯蒂称,付诸武力是我们无法容忍的。警方向妇女儿童肆意使用武力,包括催泪瓦斯,震撼弹甚至是橡皮子弹,持续时间长达数小时,此类行径着实让人们担忧,且非常危险,希望马其顿(前南斯拉夫马其顿共和国)官方能够明白此类做法的潜在风险。

An UN-backed ceasefire has begun in Yemen after more than a year of fighting between forces loyal to the government who are bolstered3 by a Saudi led-coalition and Houthi rebels supported by Iran. Each side has pledged not to be the first to break the truce4, but warned that they would respond if attacked. More than 6000 people have been killed and 2 million displaced by the conflict.

在联合国斡旋下,也门政府(沙特联军支持)与胡赛武装(伊朗支持)宣布停火,双方已经过一年多激战。各方均宣称不会首先废除停火协议,但遭袭击将给予反击。超六千人死于战场,派遣军队人数达200万人。

The prime minister of Ukraine Arseniy Yatsenyuk says he would submit his resignation to parliament on Tuesday. His decision comes after months of instability and falling poll ratings. Mr. Yatsenyuk said he would now concentrate on other issues. I resign as prime minister. With dignity, I confirm my personal national duty to the state. As of today, my goals are broader than the authority of the head of government, new electoral law, constitutional and judicial6 reform, international support for Ukraine, Ukraine's membership in the European Union and in NATO.

乌克兰总理亚采纽克表示称,他将在周二向国会递交辞呈。数月以来,乌克兰局势极不稳定,民调支持率一落千丈。他将把注意力放在其它问题上。我宣布辞去总理一职。我庄严恪守国家义务。从今天开始,我的职责将超越国家元首之职,并将重点促成新选举法通过,建立宪法和司法制度,维护国际支持,促成乌克兰“入欧”和“入北”进程。

The Syrian orthodox patriarch head of one of the world's oldest Christian7 communities has called for reconciliation8 after visiting a partly Christian town following its recapture by Russian backed government forces. The patriarch Ignatius Aphrem II told the BBC that Islamic state forces killed 21 Christian residents of the town of al-Qaryatain when they captured it last August. They were among 300 Christians9 who failed to escape in time. The rest were ransomed10 by their families. IS forces destroyed most of the town, but the patriarch said that restoring harmony among faiths remained his goal. It is very possible we lived it. We lived the situation for centuries. We learned how to respect each other. We learned how to live with each other. We can live together again if we're left alone by others.

在俄方支持下,叙政府军收复基督重镇,叙利亚东正教宗主教走访后称,呼吁各方能够和平发展。宗主教依纳爵·阿弗雷姆二世在接受BBC采访时表示,“伊斯兰国”于去年8月占领战略重镇盖尔耶泰因,21名叙利亚基督教徒惨遭杀害。共有300名基督教徒未能及时逃离。其他教徒被家人赎回。城镇大部分遭破坏,但宗主教表示称,促宗教间共荣发展仍是他的目标。我们很有可能实现这一目标。数百年来我们一直如此。宗教间互相尊重。宗教间和平共荣。如今我们依然能够做到。

Exit polls from Peru's presidential election indicate that Keiko Fujimori, the daughter of the jailed former leader Alberto Fujimori, has won the first round, but she's not gained a big enough share to avoid a second round run-off. Her main challengers are former World Bank economist11 Pedro Pablo Kuczynski and a left-wing congress woman Veronika Mendoza.

秘鲁举行总统大选,但据出口民调显示,前总统阿尔韦托·藤森之女藤森庆子赢得首轮竞选,因未能获得半数以上选票,不得不进入第二轮角逐。主要对手为前世行经济学家佩德罗·巴布罗·库钦斯基,以及左翼女议员库琴斯基。

Within the past few minutes, the British golfer Danny Willett has won the US Masters Tournament in Augusta. He finished five under par5 at the 18th hole to win his first major title. The defending champion Jordan Spieth the world No.2 lost his lead after a disastrous12 performance on the 12th hole. He hit water twice. BBC news.

就在几分钟前,英国球手丹尼·威利特在奥古斯塔获得美国大师赛冠军。并以低于标准杆5杆(共18洞)首次获得大师赛冠军。世界第二,卫冕冠军乔丹·斯皮思在第12洞出现重大失误。并两度击球落水。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stun FhMyT     
vt.打昏,使昏迷,使震惊,使惊叹
参考例句:
  • When they told me she had gone missing I was totally stunned.他们告诉我她不见了时,我当时完全惊呆了。
  • Sam stood his ground and got a blow that stunned him.萨姆站在原地,被一下打昏了。
2 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
3 bolstered 8f664011b293bfe505d7464c8bed65c8     
v.支持( bolster的过去式和过去分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • He bolstered his plea with new evidence. 他举出新的证据来支持他的抗辩。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The data must be bolstered by inferences and indirect estimates of varying degrees of reliability. 这些资料必须借助于推理及可靠程度不同的间接估计。 来自辞典例句
4 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
5 par OK0xR     
n.标准,票面价值,平均数量;adj.票面的,平常的,标准的
参考例句:
  • Sales of nylon have been below par in recent years.近年来尼龙织品的销售额一直不及以往。
  • I don't think his ability is on a par with yours.我认为他的能力不能与你的能力相媲美。
6 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
7 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
8 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
9 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
10 ransomed de372eac504200f33ea8c029c361fd76     
付赎金救人,赎金( ransom的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His wife ransomed him at a heavy price. 他妻子花了大价钱才把他赎了出来。
  • Surely, surely, we have ransomed one another, with all this woe! 确确实实,我们已经用这一切悲苦彼此赎救了! 来自英汉文学 - 红字
11 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
12 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   中英  双语  新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴