英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

想挣更多钱?这一数据表明暂且不要辞职!

时间:2017-01-15 23:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
  For today’s workforce1, the temptation to jump quickly from one role to the next has significant appeal, whether it’s the instant gratification of a signing bonus, a title change, or a longer-term salary bump. However, candidates that frequently job hop2 are becoming less appealing to employers.
  对于当今的工作人员而言,从一个岗位跳到另一个岗位的诱惑力十分巨大,不管是签约费的满足,还是头衔的变化,亦或是长期薪水的上涨都具有吸引力。然而,对于雇主而言,那些经常跳槽的求职者却越来越没有吸引力。
  Job-hopping is widely accepted in today’s US job landscape—some experts even encourage it. According to a recent report from Gallup, 21% of US millennials say they’ve changed jobs within the past year, which is more than triple the workforce as a whole. But its advantages could be short-lived.
  在当今美国的工作环境中,跳槽被广泛接受——一些专家甚至鼓励跳槽。盖洛普最近的一份报告显示,美国千禧一代21%的人都说他们在过去一年换了工作,跳槽的比例是整体跳槽率的3倍多。但跳槽的优势可能十分短暂。
  手机破坏的那些事儿.jpg
  Companies are becoming increasingly aware of the negative impact that employee turnover4 has on their business: Finding replacement5 talent is not only a burden on companies, but recruiting requires a heavy lift in time and resources, which also ends up becoming very costly6 over time. Gallup estimates that millennial3 turnover alone costs the US economy $30.5 billion annually7.
  各家公司越来越意识到员工离职对其业务的负面影响:招聘替代人才不仅仅是一种公司负担,而且还需要投入大量的时间和资源,随着时间的流逝,最终会付出昂贵的代价。盖洛普估计每年仅千禧一代的离职人数就会造成美国经济损失305亿美元。
  Sticking in a job isn’t just good for the bosses though: It could also be better for your career. According to Hired’s recent data, we’ve found that software engineers who stay more than two years at a company are in higher demand and receive higher salary offers than those who don’t. In fact, the typical long-tenured software engineer receives 88% more requests for interviews, 65% more job offers, and 11% more in salary compared to someone who has been at their job less than two years. Organizations are also less likely to invest in the recruiting, onboarding, and training costs for a candidate with a track record of job-hopping.
  然而,坚守岗位不仅会为老板带来好处:对你的职业生涯也很有益处。据招聘网站Hired的最新数据表明:我们发现那些在同一家公司呆了两年多的软件工程师比那些跳槽的工作人员更受市场欢迎,同时薪水也更高。事实上,相比那些工作不到两年的人而言,典型的长期软件工程师收到的面试邀请要比他们多88%以上、工作机会多65%、薪水也比他们高11%以上。公司也不太可能对那些总是跳槽的人员进行招聘、入职和培训投资。
  It’s important for candidates to understand the impact chronic8 job-hopping could have on their careers, but what can employers do to retain teams and avoid attrition?
  对于求职者而言,重要的是了解长期跳槽对他们职业的影响,但是雇主们又该如何留住团队,避免人员流失呢?
  At their core, most job hoppers are looking for new opportunities to gain different experiences and develop new skills, not just score a higher salary. Companies are beginning to recognize this and some have developed new programs that offer continued learning opportunities.
  大多数跳槽者的本意不仅是获得更高薪水,而且也是寻找新机会,以获得不同的经验并发展新的技能。各大公司也开始意识到这一点,有些公司已开发了新项目,让员工能继续学习。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
2 hop vdJzL     
n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过
参考例句:
  • The children had a competition to see who could hop the fastest.孩子们举行比赛,看谁单足跳跃最快。
  • How long can you hop on your right foot?你用右脚能跳多远?
3 millennial ef953914f342cb14bd9e488fe460c41e     
一千年的,千福年的
参考例句:
  • Both Russia and America looked to the future to fulfill their millennial expectations. 俄国和美国都把实现他们黄金时代的希望寄托于未来。
  • The millennial generation is celebrating the global commons every day, apparently unmindful of Hardin's warning. 千禧一代显然对哈丁的警告不以为然,每天都在颂扬全球“公地”。
4 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
5 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
6 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
7 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
8 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   辞职
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴