英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2010上海世博会中国馆:城市发展中的中华智慧

时间:2010-05-22 01:30来源:互联网 提供网友:Hhanglin   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

    2010上海世博会中国馆:城市发展中的中华智慧
中国馆共分为国家馆和地区馆两部分,国家馆主体造型雄浑有力,宛如华冠高耸,天下粮仓;地区馆平台基座汇聚人流,寓意社泽神州,富庶四方。国家馆和地区馆的整体布局,隐喻天地交泰、万物咸亨。
    VTheme: Chinese Wisdom in Urban Development场馆主题:城市发展中的中华智慧Location: Within Zone A of the Expo Site展馆位置:A片区Pavilion Features展馆特色The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive1 roof, made of traditional dougong or brackets, which date back more than 2,000 years. This unique structural2 component3 of interlocking wooden brackets is one of the most important elements in traditional Chinese architecture. Dougong was widely used in the Spring and Autumn Period (770 BC-467 BC).
    中国馆的主体建筑,“东方之冠”,采用传统的、拥有2000多年历史的斗拱式建筑风格,其屋顶设计独特。这种木砖相扣的独特建筑风格是中国传统建筑的最重要的组成部分。在春秋时期(公元前770年到467年)斗拱建筑风格被人们广泛采用。
    The contour design of the pavilion is based on the concept of "Oriental Crown, Splendid China, Ample Barn, and Rich People," to express the spirit and disposition4 of Chinese culture. The pavilion will have a core exhibition area on the top floor, an experience area on the second and a functional5 area on the first. China's achievements in urban development from ancient to modern times will be the core theme of the pavilion.
    展馆建筑外观设计基于“东方之冠,鼎盛中华,天下粮仓,富庶百姓”这一概念,表达中国文化的精神与气质。展馆将核心展区设置在顶层,第二层为体验区,第一层为功能区。表现从古至今,中国在城市发展方面取得的成就是展馆的核心主题。
    Highlight 1:Exploring "Oriental Footprint"The wisdom that the ancient Chinese used to develop cities will be showcased with programs of different styles in Section One. A video played in the multimedia6 exhibition will tell stories about China's vast migration7 from rural to urban areas over the past 30 years of reform and opening-up, people's enthusiasm for building a better city and expectations forthe future. The famous picture of “Riverside Scene at Qingming Festival” will also make its appearance in the China Pavilion to illustrate8 the charms of ancient Chinese cities.
    亮点1:探寻“东方足迹”
    第一展区通过风格迥异的展示项目,向人们展示中国人在城市发展中的智慧。其中的多媒体综合展项播放的一部影片,讲述改革开放三十多年来中国自强不息的城市化经验、中国人的建设热情和对于未来的期望。国宝级名画《清明上河图》被艺术地再现于展厅中,传达中国古典城市的智慧。
    Highlight 2:
    The Experience Trip Excursion trains will give visitors an appreciation9 of the great wisdom and achievements in China's urban development from ancient to modern times.
    亮点2:展开“寻觅之旅”
    采用轨道游览车,让参观者领略中国从古至今在城市营建规划中展现出的大智慧。
    Highlight 3:Focus on low-carbon futureChinese people will tackle future challenges brought by urbanization in a sustainable way which takes low-carbon technologies as its core.
    亮点3:聚焦“低碳行动”
    聚焦以低碳为核心元素的中国未来城市发展,展示中国人如何通过“师法自然的现代追求”来应对未来的城市化挑战,为实现全球可持续发展提供“中国式的回答”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 distinctive Es5xr     
adj.特别的,有特色的,与众不同的
参考例句:
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
2 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
3 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
4 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
5 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
6 multimedia BnSzdj     
adj.多种手段的,多媒体的;n.多媒体
参考例句:
  • Multimedia is the combination of computer and video technology.多媒体是计算机和视频技术的结合。
  • Adam raised the issue of multimedia applications and much useful discussion ensued.亚当提出了多媒体应用的问题,从而引发了许多有益的讨论。
7 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
8 illustrate IaRxw     
v.举例说明,阐明;图解,加插图
参考例句:
  • The company's bank statements illustrate its success.这家公司的银行报表说明了它的成功。
  • This diagram will illustrate what I mean.这个图表可说明我的意思。
9 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   上海  世博会  智慧  中华  the  of  in  will  and
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴