英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

研究显示 睡眠不足确实对大脑有很大影响

时间:2016-12-08 23:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   We all know that we don't get enough sleep. But how much sleep do we really need?

  我们都知道自己睡眠不足。但是我们真正需要多少睡眠呢?
  Until about 15 years ago, one common theory was that if you slept at least four or five hours a night, your cognitive1 performance remained intact; your body simply adapted to less sleep.
  直到大约15年前,有这样一个理论:如果你每晚至少睡4或5小时,你的认知表现依然保持完好;而你的身体只是适应了较少的睡眠。
  But that idea was based on studies in which researchers sent sleepy subjects home during the day — where they may have sneaked2 in naps and downed coffee.
  但是那种观点是基于这样研究:研究人员在白天把困倦的受试者送回家,而后者有可能在家里偷偷地小睡或者猛灌咖啡。
  Enter David Dinges, the head of the Sleep and Chronobiology Laboratory at the Hospital at University of Pennsylvania, who has the distinction of depriving more people of sleep than perhaps anyone in the world.
  宾夕法尼亚大学医院的睡眠与时间生物学实验室的负责人大卫·丁格斯剥夺过很多人的睡眠,就人数而言世界上无人能比。
  研究显示 睡眠不足确实对大脑有很大影响
  In what was the longest sleep-restriction study of its kind, Dinges and his lead author, Hans Van Dongen, assigned dozens of subjects to three different groups for their 2003 study: some slept four hours, others six hours and others, for the lucky control group, eight hours — for two weeks in the lab.
  为了2003年的研究,丁格斯和第一作者汉斯.凡东恩开展了一项同类研究中最长的睡眠限制研究,他们把受试者分成三组:一些人睡4小时,另一些人睡6小时,其他人则被幸运地分进了对照组,睡8小时——他们在实验室里待了两个星期。
  Every two hours during the day, the researchers tested the subjects' ability to sustain attention with what's known as the psychomotor vigilance task, or P.V.T., considered a gold standard of sleepiness measures.
  白天,研究人员每隔两小时就会使用精神运动警觉性任务来测试受试者持续集中注意力的能力。PVT被视为衡量困倦程度的黄金标准。
  During the P.V.T., the men and women sat in front of computer screens for 10-minute periods, pressing the space bar as soon as they saw a flash of numbers at random3 intervals4.
  参与PVT的男女需在电脑屏幕前坐10分钟,每当看到不定时闪现的数字时,就要立刻按下空格键。
  Even a half-second response delay suggests a lapse5 into sleepiness, known as a microsleep.
  就算只滞后半秒,也暗示着受试者陷入了睡眠之中,即微睡眠。
  The P.V.T. is tedious but simple if you've been sleeping well. It measures the sustained attention that is vital for pilots, truck drivers, astronauts.
  如果你的睡眠一直都很好,那么PVT就是一项乏味却简单的任务。它衡量的是对飞行员、卡车司机和宇航员来说至关重要的持续性注意力。
  Attention is also key for focusing during long meetings; for reading a paragraph just once, instead of five times; for driving a car. It takes the equivalent of only a two-second lapse for a driver to veer6 into oncoming traffic.
  在参加冗长的会议时、在一次性阅读一个段落,而非看五遍时,以及开车时,注意力同样是保持专注的关键所在。一名司机大约只要走神两秒钟,就有可能冲入迎面而来的车流中。
  Not surprisingly, those who had eight hours of sleep hardly had any attention lapses7 and no cognitive declines over the 14 days of the study. What was interesting was that those in the four- and six-hour groups had P.V.T. results that declined steadily8 with almost each passing day.
  在为期14天的研究中,每天睡8小时的人几乎没走过神,也没有出现认知能力下降的问题,这并不令人意外。有趣的是,睡4小时和6小时的那些人的PVT测试成绩几乎逐日稳步下降。
  Though the four-hour subjects performed far worse, the six-hour group also consistently fell off-task.
  虽然睡4小时的受试者的表现要差得多,但是睡6小时的受试者也常常分心。
  By the sixth day, 25 percent of the six-hour group was falling asleep at the computer. And at the end of the study, they were lapsing9 fives times as much as they did the first day.
  到了第六天,睡6小时的那组人中有25%会在电脑前睡着。而在研究的收尾阶段,他们走神的次数达到第一天的5倍。
  The six-hour subjects fared no better — steadily declining over the two weeks — on a test of working memory in which they had to remember numbers and symbols and substitute one for the other.
  在对工作记忆的测试中,受试者必须记住一些数字和符号,并用一个代替另一个--睡6小时的受试者没有更好的表现--而是在两周之内稳步下降。
  The same was true for an addition-subtraction task that measures speed and accuracy.
  在测量速度和准确度的加减运算任务中,情况也是如此。
  All told, by the end of two weeks, the six-hour sleepers11 were as impaired12 as those who, in another Dinges study, had been sleep-deprived for 24 hours straight — the cognitive equivalent of being legally drunk.
  总之,两周结束时,睡6小时的受试者的能力被削弱了,就像丁格斯的另一项研究中整整24小时没有睡过觉的人一样--其认知能力跟那些在法律上会被认定为醉酒的人差不多。
  Not every sleeper10 is the same, of course: Dinges has found that some people who need eight hours will immediately feel the wallop of one four-hour night, while other eight-hour sleepers can handle several four-hour nights before their performance deteriorates14. (But deteriorate13 it will.)
  当然,睡眠者的情况并非千篇一律:丁格斯发现,一些需要睡8小时的人如果有一晚只睡4小时,情况立刻就会变得很糟,而另外一些需要睡8小时的人在好几晚只睡4小时之后,表现才会变差。(但终究会变差。)
  There is a small portion of the population — he estimates it at around 5 percent or even less — who, for what researchers think may be genetic15 reasons, can maintain their performance with five or fewer hours of sleep. (There is also a small percentage who require 9 or 10 hours.)
  有一小部分人--据他估计约为5%,甚至更低--可以在只睡5小时,甚至更短时间的情况下维持其表现,研究人员认为这是遗传原因。(还有一小部分人需要睡9或10小时。)

点击收听单词发音收听单词发音  

1 cognitive Uqwz0     
adj.认知的,认识的,有感知的
参考例句:
  • As children grow older,their cognitive processes become sharper.孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
  • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works.认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
2 sneaked fcb2f62c486b1c2ed19664da4b5204be     
v.潜行( sneak的过去式和过去分词 );偷偷溜走;(儿童向成人)打小报告;告状
参考例句:
  • I sneaked up the stairs. 我蹑手蹑脚地上了楼。
  • She sneaked a surreptitious glance at her watch. 她偷偷看了一眼手表。
3 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
4 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
5 lapse t2lxL     
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
参考例句:
  • The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
  • I had a lapse of memory.我记错了。
6 veer 5pQyC     
vt.转向,顺时针转,改变;n.转向
参考例句:
  • He is unlikely to veer from his boss's strongly held views.他不可能背离他老板的强硬立场。
  • If you fall asleep while driving,you'll probably veer off the road.假如你开车时打瞌睡,可能会驶离道路。
7 lapses 43ecf1ab71734d38301e2287a6e458dc     
n.失误,过失( lapse的名词复数 );小毛病;行为失检;偏离正道v.退步( lapse的第三人称单数 );陷入;倒退;丧失
参考例句:
  • He sometimes lapses from good behavior. 他有时行为失检。 来自辞典例句
  • He could forgive attacks of nerves, panic, bad unexplainable actions, all sorts of lapses. 他可以宽恕突然发作的歇斯底里,惊慌失措,恶劣的莫名其妙的动作,各种各样的失误。 来自辞典例句
8 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
9 lapsing 65e81da1f4c567746d2fd7c1679977c2     
v.退步( lapse的现在分词 );陷入;倒退;丧失
参考例句:
  • He tried to say, but his voice kept lapsing. 他是想说这句话,可已经抖得语不成声了。 来自辞典例句
  • I saw the pavement lapsing beneath my feet. 我看到道路在我脚下滑过。 来自辞典例句
10 sleeper gETyT     
n.睡眠者,卧车,卧铺
参考例句:
  • I usually go up to London on the sleeper. 我一般都乘卧车去伦敦。
  • But first he explained that he was a very heavy sleeper. 但首先他解释说自己睡觉很沉。
11 sleepers 1d076aa8d5bfd0daecb3ca5f5c17a425     
n.卧铺(通常以复数形式出现);卧车( sleeper的名词复数 );轨枕;睡觉(呈某种状态)的人;小耳环
参考例句:
  • He trod quietly so as not to disturb the sleepers. 他轻移脚步,以免吵醒睡着的人。 来自辞典例句
  • The nurse was out, and we two sleepers were alone. 保姆出去了,只剩下我们两个瞌睡虫。 来自辞典例句
12 impaired sqtzdr     
adj.受损的;出毛病的;有(身体或智力)缺陷的v.损害,削弱( impair的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Much reading has impaired his vision. 大量读书损害了他的视力。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His hearing is somewhat impaired. 他的听觉已受到一定程度的损害。 来自《现代汉英综合大词典》
13 deteriorate Zm8zW     
v.变坏;恶化;退化
参考例句:
  • Do you think relations between China and Japan will continue to deteriorate?你认为中日关系会继续恶化吗?
  • He held that this would only cause the situation to deteriorate further.他认为,这只会使局势更加恶化。
14 deteriorates b30c21764ac9925504e84b9cba3f7902     
恶化,变坏( deteriorate的第三人称单数 )
参考例句:
  • After a few years' planting, the quality of the potato crop deteriorates. 土豆种了几年之后就会退化。
  • Virus activity deteriorates in plasma stored at room temperature. 在室温下储藏的血浆中病毒活动逐渐衰退。
15 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴