英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

“手机”检验不忠配偶

时间:2006-02-07 16:00来源:互联网 提供网友:999999   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

'Cellphone' tests cheating spouses1

  A comic film for the New Year is supposed to bring laughter and happiness, but this is one that has made quite a few couples walk out of cinemas. And they're not laughing. They're ready to confiscate2 their spouse's cellphone.

  It is Chinese film director Feng Xiaogang's latest movie called, Cellphone.

  喜剧贺岁片应该带来笑声和快乐,但是这却是一部让很多夫妻走出电影院后笑不起来的片子。他们甚至准备没收配偶的手机了。

  这就是中国电影导演冯小刚的新作《手机》。

  Some say it is actually "a horror movie,"because it can make those who've had love affairs feel uneasy and ignite family warfare3.

  有人说它实际上是“一个恐怖片”,因为它会让那些有风流韵事的人感到不安,并且点燃家庭战火。

  Suddenly, spouses are eager to check their spouse's cellphone for call records or to browse4 through short messages.

  That's because the film's hero Yan Shouyi, a TV talk show anchor, was betrayed by his cellphone records and messages and had his affairs exposed.

  突然间,夫妻们都渴望检查他们配偶的手机的通话记录和短信息。

  这是因为电影的男主角严守一,一个电视谈话节目的主持人,就是被他手机通话记录和短信出卖,暴露了他的风流韵事。

  Tianjin-based News Daily reported that a woman immediately wanted to check her husband cellphone after the couple watched the film.

  When he refused, she grabbed the phone but was knocked senseless by her angry husband.

  天津新报报道说,一对夫妻看完电影后,妻子立刻要检查丈夫的手机,当他拒绝后,她抢过手机,却被她愤怒的丈夫敲击得不省人事。

 
  "My older sister checked her hubby's cellphone, too, and found a short message which was not so good. They ended up fighting and finally broke the cellphone by throwing it on the ground,'' said Wang Ying, 32, whose sister and brother-in-law watched the film together in Shenzhen.

  “我姐姐也检查了她丈夫的手机,找到了一条不好的短信。他们最后打起来了,还把手机扔地上摔坏了。”王颖说。她今年32岁,她的姐姐和姐夫在深圳一起看了这部电影。

  Because of such stories, joking words around town have been circulating among spouses not to take their other halves to see the film.

  The warning, at the same time, has attracted more audiences to the theatre to discover "secrets behind cellphones'' used by a cheating spouses.

  因为这些事情,城市里夫妻们中间开始流传一个玩笑话:别带另一半去看这个电影。

  同时,这个警告又吸引了更多的观众到电影院去发现被一个不忠的配偶所使用的“手机背后的秘密”。

  The hero Yan Shouyi uses various tricks with his cellphones throughout the movie.

  男主角严守一在整部片子中用他的手机玩了各种各样的花招。

  He plucks out the batteries in his phone to make him "not able to be reached,'' using excuses like being in a meeting to cover his dates with other women, and he often speaks as if he the connection is bad and he is unable to hear callers"voices.

  他把手机电池取出来,这样他就“不在服务区”;用正在开会的借口掩饰他和其他女人的约会;而且他经常假装线路不好,听不见呼叫者的声音。

  "I am very surprised to find my husband and so many other men know the trick of plucking out batteries, while my girl friends and I had no idea of it before watching the film,'' said Ma Qin, 36, who has been married for 11 years.

  “我很吃惊地发现我的丈夫和很多其他男人都知道把电池取出来的花招,但是我和我的女朋友们在看电影前一点也不知道。”36岁的马琴说,她已经结婚11年了。

  She watched the movie with her husband in a cinema in Beijing. When she was puzzled at why Yan Shouyi was taking out his phone's battery, her husband told her what was going on.

  她和丈夫在北京的一家电影院观看了电影。她很奇怪为什么严守一把他的手机电池取出来,丈夫告诉了她这是在做什么。

  "For a moment, I felt unsure whether my husband has ever played the same tricks on me, but later I decided5 that marriage can only last when we both trust each other,'' said she.

  “一开始,我不确定我丈夫是否也对我玩过这种把戏,但是之后我觉得婚姻只能在彼此信任的基础上持续下去。”她说。

  An interesting sidelight to the squabbles the film has raised is news from phone goliath China Mobile that its users can rest assured their private information won't be disclosed as shown in the movie, unless there is a reason police or a court officials order it disclosed.

  有一则对于影片引发的争论的有趣的杂闻,来自通信巨头中国移动的消息说,它的用户可以放心:他们的个人信息不会像电影里演得那样透露出来,除非是公安机关或者法院官方要求这样。

  In the movie, Yan's girlfriend shows her ID card to get Yan's call records.

  在影片中,严的女朋友出示了她的身份证来获取严的通话记录。

  Nor will users"exact locations be revealed as accurately6 as the movie shows, China Mobile said. The company is the Chinese mainland's biggest mobile business operator.

  而且用户的精确位置也不会像电影中演得那样被披露,中国移动说。该公司是中国大陆最大的移动运营商。

  When push comes to shove, there's always the comfort of knowing that a phone booth or a newsstand is a block or two away where anyone can make a call for 2 yuan (24 US cents) or so.

  当事态严重时,想想每隔一两个街区就有电话亭或者报亭,在那儿,只要花2元(24美分)就可以打一个电话,你就能感到宽慰了。

  Those phone calls can never be traced.

  这些电话永远不会被追踪到。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
2 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
3 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
4 browse GSWye     
vi.随意翻阅,浏览;(牛、羊等)吃草
参考例句:
  • I had a browse through the books on her shelf.我浏览了一下她书架上的书。
  • It is a good idea to browse through it first.最好先通篇浏览一遍。
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   阅读空间  手机  配偶  阅读空间  手机  配偶
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴