英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

囧研究:“天生碧池脸”女性更善于沟通

时间:2015-09-16 04:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   RBF, as a label, has become the latest Internet craze. A historical review of the term indicates it originated in 2009, but Google trends show internet searches for the phrase really started to take off in the spring of 2013. RBF has since become the subject of countless1 memes, often featuring celebrity2 examples. The hype reached new heights of controversy3 when it was written up in The New York Times on Aug. 1.

  “天生碧池脸”(Resting Bitch Face)作为一个标签,已经成为了最新网络热潮。究其历史,这个词起源于2009年,但谷歌趋势表明该词网络搜索量激增是于2013年春天开始的。这个词作为主题,应运而生了无数网络恶搞图片——名人大腕无故躺枪。8月1日《纽约时报》用了该词后,“天生碧池脸”天花乱坠的宣传更是到达了新一轮的论战高峰。
  注:“天生碧池脸”指天生长了一张放松时略带凶狠,看起来很碧池的脸(指面相)。其实他们并非“真碧池”,只是看上去整天一副“全世界欠我800万”的欠揍脸,很容易让别人误解你每天都伐开心。
  天生碧池脸
  The vast majority of coverage4 has so far focused on the disadvantages of RBF. But this narrative5 only tells part of the story. .
  截止目前,“天生碧池脸”的大多数报道都集中火力在其种种劣势上。但这种叙述是片面的。
  Research has shown that people rely heavily on facial expressions and body language. Psychologist Albert Mehrabian, of the University of California, Los Angeles, conducted famous studies in the 1960s that found that interpreting someone’s communication is based mostly on nonverbal cues, like facial expression, body language and tone. Women confronted by a world that automatically attaches negative attributes to their non-smiling face must quickly learn how to communicate and also hone a finely-tuned awareness6 of both our own emotions and the emotions of those around us.
  研究表明很大程度上,人们依赖于面部表情和肢体语言。20世纪60年代,洛杉矶加利福尼亚大学的心理学家艾伯特·梅拉比安做过一项很有名的研究,研究发现:对于他人交流的诠释主要基于非语言线索,如面部表情、肢体语言和语调。那些被公认一副“天生碧池脸”(一副全世界都欠你的样纸)面无笑容的女性,自动被联想到消极负面的种种,她们必须快速学会如何沟融交流,还有磨练出对于自身和身边他人情绪的准确感知。
  And then there’s the empathy factor. Women used to being constantly misunderstood focus more on the words someone says, rather than their tone, body cues, or facial expressions, ensuring a more effective flow of information between both parties.
  还有一个移情因素。总是被误解的女性往往更关注一个人所说的话,而非语调、肢体语言和面部表情,以此确保彼此沟通的高效性。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
2 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
3 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
4 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
5 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
6 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   囧研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴