英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2016 请把这七种时尚潮流带走

时间:2017-01-25 03:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   This year, we’ve spent plenty of time writing about the latest trends. But, just as 2016 brought a tirade1 of political turbulence2, so too it has afforded us plenty of styles we would rather see the back of.

  今年,我们花了很多时间写最新的流行趋势。但是,正如2016年政坛的动荡不堪,过去这一年也带来了很多我们巴不得能早点结束的流行风格。
  From resilient ’90s throwbacks to thigh3-high hooker heels, it’s been a strange and unusual year to get dressed.
  从倒退到90年代的复古风到站街女穿的过膝高筒靴,今年的穿衣风格独特怪异、非同寻常。
  Luckily though, with a new year comes a whole new set of trends that we’re ready to welcome into the fashion conscious.
  幸运的是,新的一年即将来临,我们已准备好迎接全新的时尚风潮。
  All good things, and bad, must thankfully come to an end. Here’s our guide to the trends that 2016 can take with it.
  无论好与坏,我们都要感谢它终于要结束了。下面我们来回顾一下可以和2016年一起消失的时尚潮流。
  90s Logos
  90年代的“标志风”再现
  The era that hailed shouty branding as its go-to, yet again, the 90s are back with another trend I’d really rather leave in the faux pas pits of 2016.
  那个年代将设计夸张的品牌标志作为最潮风尚标。如今,这股风又刮回来了,我宁愿它留在屡屡打破时尚禁忌的2016年。
  Back then, logos were just as important, if not more important than the clothes themselves and for some reason they’ve reached fever pitch again.
  在90年代,衣服的品牌标志很重要,甚至可能比衣服本身更重要,但今年不知何故又出现了品牌标志热潮。
  From Calvin Klein to Tommy Hilfiger, history is repeating itself.
  无论是Calvin Klein还是Tommy Hilfiger,历史都在重演。
  This time though, they’re targeting the millennials with super-sexualised, social media-friendly campaigns. Smells like teen desperation to me.
  不过这次的市场目标是千禧一代,主打超性感风,打着社交媒体友好的旗号。在我看来,这充斥着青少年的颓废感。
  Puffer Jacket
  蓬松夹克
  I once owned a puffa jacket. I was given it as a teenager and I was really chuffed with it.
  我曾经有一件蓬松夹克。十几岁时别人送给我的,当时我非常喜欢这件衣服。
  Unfortunately it got caught on a door handle on the way into school, and I arrived in the classroom looking like a cheap sofa that had burst.
  可惜,在我走进学校的时候,这件蓬松夹克不小心被门把手刮了一下。等我走到教室,它看上去就像一个破了的廉价沙发。
  But that's not the reason I hated the comeback - I hated it because for 12 months people conned4 themselves into thinking that looking like a human Kong toy was a good idea. It's not.
  但这并不是我讨厌蓬松夹克重新流行的原因——我讨厌它是因为这一整年人们都在自欺欺人地认为穿得像狗狗玩具还挺好看。老实说并不好看。
  It's unflattering, hard to pair with other items in your wardrobe, and you'll get stuck in revolving5 doors. Bin6 it.
  蓬松夹克不仅难看,而且很难搭配,你还会在旋转门中卡住。扔掉它吧。
  Athleisure
  运动休闲装
  It’s rocked the fashion world for a while but, women are finally losing interest in athleisure – the trend that deems wearing bottom-baring leggings sartorially7 acceptable; as long as they’re stylish8 of course.
  运动休闲风曾风靡时尚界,但女人们最终还是对它失去了兴趣——当然只要运动休闲风还流行,就算下半身搭配露臀连裤袜也没问题。
  While they’re unquestionably useful when you want to sweat it out at the gym, being subjected to unsolicited knicker-flashing mid-weekly shop is enough to put anyone off. Right?
  如果你去体育馆运动,大汗淋漓的时候,穿运动休闲装的确很实用,但是如果一周里的某一天去商场购物,穿着这样的衣服,短裤若隐若现的,真的很让人讨厌。没错吧?
  They might be comfortable, but in spite of their purpose, they’re lazy. Put on a pair of trophy9 trousers and be done with them.
  运动休闲风或许很舒适,但看上去很懒散。穿上一条大花裤,就此打住吧。
  Choker
  项圈/短项链
  As far as trends go, 2016 was arguably the year of the choker, both on and off the runway. They graced the necks of off-duty models and everyday ‘cool’ girls alike but this is 90s nostalgia10 at its peak.
  尽管饱受争议,2016年T台上下的最潮单品当属项圈。不论是走下T台的模特,还是平日里街头见到的酷女孩,脖子上都戴着曾在90年代风靡过的项圈。
  Ubiquitousness gone mad, nowadays, everyone and their sister owns one but really, where is the appeal? They’re like a necklace, only far more uncomfortable and seemingly, inescapable.
  现在,这种项圈简直被戴疯了,每个人和自己的姐妹都人手一条,但说真的,这种项圈到底好看在哪?它们和项链差不多,但是远远不如项链舒适,而且给人一种被禁锢的感觉。
  Banish11 them to the clearance12 aisle13, pronto.
  还是火速地把它丢掉吧。
  Pyjamas14
  睡衣
  Suddenly, for men, boxer15 shorts for bed weren't enough.
  忽然之间,对于男性而言,睡觉不能仅仅只穿一条大裤衩了。
  Instead, they decided16 to dress like a pre-school bed-wetter getting ready for Santa's arrival, swaddled up in squishy, fitted pyjamas.
  男人们决定把自己包裹在湿湿软软的贴身睡衣里,就像一个还会尿床的学龄前孩童等待圣诞老人的到来一般。
  No man can pull off pyjamas. Even Hugh Hefner - who lives in a gated mansion17 with porn stars - can't even do it, so what hope does an accountant from Accrington have?
  没有一个男人愿意脱下这身睡衣。就连和色情明星一起住在大门紧闭的豪宅中的《花花公子》创始人休.海夫纳也要坚持穿睡衣,那么居住在英国小镇上的一个小会计怎么还脱得下来呢?
  Thigh High Boots
  过膝高筒靴
  There is, at this point, nothing left for the thigh boot to do except disappear.
  当前除了希望它快点消失,我们对过膝长筒靴也没有什么期待了。
  How a shoe veering18 on high-street hooker ever entered the fashion mainstream19 is beyond me. But, apparently20, looking like you’re about to attend the annual Tarts21 and Vicars bash will earn you some serious style points. Or not.
  站街女穿的鞋子竟然成为了时尚界的主流,这让我无法理解。不过,看起来像是去参加“妓女和牧师”年度化妆舞会倒是会给你的衣品加分。但也可能不会。
  I’m starting to wonder if Kim K has got permanently22 wedged in hers; U ok hun?
  我开始好奇金.卡戴珊的过膝长靴是不是长在她脚上了;你还好吗?
  70s
  70年代穿衣风重返时尚圈
  Very little worth celebrating came out of the 1970s. This was a decade of avocado-coloured bathroom suites23, the rise of Majorca as an exotic holiday destination, and scouse gravediggers refusing to bury the dead.
  上世纪70年代几乎没有什么值得庆贺的事情。在这十年里,市面上卖起了颜色像绿便的卫浴洁具,马略卡岛被奉为异国风情的旅游胜地,盗墓贼不肯安葬死人。
  Try conjuring24 up any positives from the decade, and you'll tick-off Bagpuss, space hoppers and Curly Wurlies before you're stumped25.
  努力去回想那十年里发生过的好事情,想破脑袋也只能想起巴格普斯猫、弹跳球和Curly Wurly牌巧克力棒。
  So who on earth decided that the garish26, ill-fitting fashion of the era deserved a comeback?
  那么,究竟是谁决定那个年代既花哨又不合身的穿衣风格可以重返时尚圈?
  Burberry and Gucci played along, sending their male models down the runway looking like they'd inherited a dead relative's wardrobe.
  巴宝莉和古琦也随波逐流,他们的男模特在T台上穿的服装看起来就像是从已故亲戚的衣橱中翻出来的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tirade TJKzt     
n.冗长的攻击性演说
参考例句:
  • Her tirade provoked a counterblast from her husband.她的长篇大论激起了她丈夫的强烈反对。
  • He delivered a long tirade against the government.他发表了反政府的长篇演说。
2 turbulence 8m9wZ     
n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
参考例句:
  • The turbulence caused the plane to turn over.空气的激流导致飞机翻转。
  • The world advances amidst turbulence.世界在动荡中前进。
3 thigh RItzO     
n.大腿;股骨
参考例句:
  • He is suffering from a strained thigh muscle.他的大腿肌肉拉伤了,疼得很。
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
4 conned a0132dc3e7754a1685b731008a313dea     
adj.被骗了v.指挥操舵( conn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Lynn felt women had been conned. 林恩觉得女人们受骗了。 来自《简明英汉词典》
  • He was so plausible that he conned everybody. 他那么会花言巧语,以至于骗过了所有的人。 来自辞典例句
5 revolving 3jbzvd     
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
参考例句:
  • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
  • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
6 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
7 sartorially 2a0a00baeeb5a2230908c549ba44db22     
参考例句:
  • He was sartorially impeccable. 他的着装无可挑剔。 来自柯林斯例句
8 stylish 7tNwG     
adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的
参考例句:
  • He's a stylish dresser.他是个穿着很有格调的人。
  • What stylish women are wearing in Paris will be worn by women all over the world.巴黎女性时装往往会引导世界时装潮流。
9 trophy 8UFzI     
n.优胜旗,奖品,奖杯,战胜品,纪念品
参考例句:
  • The cup is a cherished trophy of the company.那只奖杯是该公司很珍惜的奖品。
  • He hung the lion's head as a trophy.他把那狮子头挂起来作为狩猎纪念品。
10 nostalgia p5Rzb     
n.怀乡病,留恋过去,怀旧
参考例句:
  • He might be influenced by nostalgia for his happy youth.也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
  • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song.我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
11 banish nu8zD     
vt.放逐,驱逐;消除,排除
参考例句:
  • The doctor advised her to banish fear and anxiety.医生劝她消除恐惧和忧虑。
  • He tried to banish gloom from his thought.他试图驱除心中的忧愁。
12 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
13 aisle qxPz3     
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
14 pyjamas 5SSx4     
n.(宽大的)睡衣裤
参考例句:
  • This pyjamas has many repairs.这件睡衣有许多修补过的地方。
  • Martin was in his pyjamas.马丁穿着睡衣。
15 boxer sxKzdR     
n.制箱者,拳击手
参考例句:
  • The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
  • He moved lightly on his toes like a boxer.他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
16 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
17 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
18 veering 7f532fbe9455c2b9628ab61aa01fbced     
n.改变的;犹豫的;顺时针方向转向;特指使船尾转向上风来改变航向v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的现在分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
参考例句:
  • Anyone veering too close to the convoys risks being shot. 任何人改变方向,过于接近车队就有遭枪击的风险。 来自互联网
  • The little boat kept veering from its course in such a turbulent river. 小船在这湍急的河中总是改变方向。 来自互联网
19 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
20 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
21 tarts 781c06ce7e1617876890c0d58870a38e     
n.果馅饼( tart的名词复数 );轻佻的女人;妓女;小妞
参考例句:
  • I decided to make some tarts for tea. 我决定做些吃茶点时吃的果馅饼。 来自《简明英汉词典》
  • They ate raspberry tarts and ice cream. 大家吃着木莓馅饼和冰淇淋。 来自辞典例句
22 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
23 suites 8017cd5fe5ca97b1cce12171f0797500     
n.套( suite的名词复数 );一套房间;一套家具;一套公寓
参考例句:
  • First he called upon all the Foreign Ministers in their hotel suites. 他首先到所有外交部长住的旅馆套间去拜访。 来自辞典例句
  • All four doors to the two reserved suites were open. 预定的两个套房的四扇门都敞开着。 来自辞典例句
24 conjuring IYdyC     
n.魔术
参考例句:
  • Paul's very good at conjuring. 保罗很会变戏法。
  • The entertainer didn't fool us with his conjuring. 那个艺人变的戏法没有骗到我们。
25 stumped bf2a34ab92a06b6878a74288580b8031     
僵直地行走,跺步行走( stump的过去式和过去分词 ); 把(某人)难住; 使为难; (选举前)在某一地区作政治性巡回演说
参考例句:
  • Jack huffed himself up and stumped out of the room. 杰克气喘吁吁地干完活,然后很艰难地走出房间。
  • He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while. 他被问得张口结舌,半天说不出话来。
26 garish mfyzK     
adj.华丽而俗气的,华而不实的
参考例句:
  • This colour is bright but not garish.这颜色艳而不俗。
  • They climbed the garish purple-carpeted stairs.他们登上铺着俗艳的紫色地毯的楼梯。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时尚
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴