Tingroom
当前位置:在线英语听力室首页>资源技巧>阅读空间> 《再别康桥》中英文对照
《再别康桥》中英文对照
文章来源: 文章作者: 发布时间:2005-07-25   字体: [ | | ]  
 
 
(单词翻译:双击或拖选)

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

再别康桥

作者: 徐志摩

 
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
 
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
 
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
 
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
 
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
 
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
 
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。


上一篇:When You Are Old   下一篇:英文励志短篇4则
  1. 收藏] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
 
听力搜索
 
 
 
推荐频道
 
热点文章
·提高阅读,就从今天做起(一
·《简-爱》—影视对白
·雪莱 致云雀(中英文)
·[英语散文]-微笑
·《罗密欧与朱力叶 》-影视
·假如这都不算爱……
·提高阅读,就从今天做起(八
·提高阅读,就从今天做起(二
 
相关文章
·When You Are Old
·英文励志短篇4则
·love your life
·a forever friend
·July
·赫本的美丽的秘密
·大话西游英文版对白
·《沉睡者》-影视对白