英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

“八戒”帮你学好汉译英

时间:2014-03-27 11:43来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   一、戒“从一而终”

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
  共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem
  问题的关键 the heart of the matter
  关键问题 a key problem
  原则问题 a question/matter of principle
  没有什么问题 without any mishap1
  摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.
  问题不在这里 That is not the point.
  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
  二、戒望文生义,机械直译
  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole)黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)红木(red wood——padauk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)黑社会(black society ——sinister gang)
  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
  下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
  美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
  关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation2 from the rest of the world.
  四、戒主语暗淡
  主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:
  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
  Failure to settle this issue is bound to impair3 the relations between the two countries seriously.
  If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
  在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:
  厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
  夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
  On the Hawaiian sandy beach, the coconut4 palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
  因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
  五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature5, how did you arrange me at the first row?"一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
  When a woman doctor who suffers a severe myopic6 went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted7 down to serve her personally.
  六、戒“愚忠”,不谙增减之道
  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
  例如:风水
  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
  七、戒语句重复
  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
  "The bird may not have flown yet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."(杨宪益译《史记-滑稽列传》)
  中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
  八、戒另起炉灶,走失精气神
  译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
  Rose took out Zhang's letter, she thought, "It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
  你已经死在过深的怨愤里了吗?
  死?不,不,我还活着——
  请给我以火,给我以火!
  Have you perished in this deep rancor8 and bitterness?
  Death? No, no. I’m still alive.
  Please give me a light, give me a light!
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 mishap AjSyg     
n.不幸的事,不幸;灾祸
参考例句:
  • I'm afraid your son had a slight mishap in the playground.不好了,你儿子在操场上出了点小意外。
  • We reached home without mishap.我们平安地回到了家。
2 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
3 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
4 coconut VwCzNM     
n.椰子
参考例句:
  • The husk of this coconut is particularly strong.椰子的外壳很明显非常坚固。
  • The falling coconut gave him a terrific bang on the head.那只掉下的椰子砰地击中他的脑袋。
5 stature ruLw8     
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
参考例句:
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
6 myopic SFtxF     
adj.目光短浅的,缺乏远见的
参考例句:
  • The Government still has a myopic attitude to spending.政府在开支问题上仍然目光短浅。
  • Myopic views could be potentially damaging for us.目光短浅会给我们带来严重的后果。
7 squatted 45deb990f8c5186c854d710c535327b0     
v.像动物一样蹲下( squat的过去式和过去分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。
参考例句:
  • He squatted down beside the footprints and examined them closely. 他蹲在脚印旁仔细地观察。 来自《简明英汉词典》
  • He squatted in the grass discussing with someone. 他蹲在草地上与一个人谈话。 来自《简明英汉词典》
8 rancor hA6zj     
n.深仇,积怨
参考例句:
  • I have no rancor against him.我对他无怨无仇。
  • Their rancor dated from a political dogfight between them.他们的积怨来自于他们之间在政治上的狗咬狗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   笔译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴