英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

译界漫谈:笔译与口译的区别

时间:2017-02-14 04:03来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   译界漫谈:笔译与口译的区别

  【编者按】如果要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中信息处理技巧和改进自身的思维方式。
  每一位有志于从事口译工作的学习者都需要经历思维方式的重大转变。这里的口译主要指的是视译和同传,而不包括交传。在笔译中,我们的习惯性思维是可以对原文的句序进行任意调整,只要能精准传达原文意思即可。然而在口译中,译员往往无法在看完或听完全句以后再开始翻译,而必须采用所谓“顺句驱动”的原则,也即根据原文语序,对原句进行断句处理后,再进行顺译。顺译不是简单地遵循原文语序,而是要在采用适当的手段将切断后的小句连接起来,同时还要尽量在语意、语气和重点上与原文动态对应。
  由于中西长期以来的相互交流借鉴,有一些句子的语序在两种语言中没有太大差异,这些在翻译中也不会给译员带来麻烦。然而,仍有不少中英文句子在结构、语序上有很大差异,翻译这些句子必须要有一些基本的技巧。
  先举一个英译中的例子:
  At that time, expanding food production in a world devastated1 by war was the most obvious way to reduce hunger.
  在笔译时,我们可以在阅读和分析全句后,对原文语序进行调整和翻译。如译为:“那个时代,在战后满目疮痍的世界中,增加粮食产量明显是减少饥饿的最佳途径。”然而,试想,在同传时,译员面对这样一个长句,是不太可能听完全句内容后再开始传译的,因为那样的话,译员就必须在短期记忆中存储大量信息,很可能在他架构和翻译此句时就会漏听、漏译此后源源不断传入耳际的大量新信息。
  因此,在口译中,我们主张尽量遵循原句语序,以最大程度地减轻记忆和信息处理压力。我们建议首先依据原文的主要信息单位进行断句处理:
  At that time, //expanding food production // in a world devastated by war // was the most obvious way // to reduce hunger.
  继而根据断句进行顺译,译文为:“那个时代,增加粮食产量,是受到战争破坏的世界上最有效的一种方式来减少饥饿。”
  译文保留了原句语序,但其表达显然不及笔译那般结构工整。但考虑到口译表达是以口语方式进行的,口语表达虽然不及书面语那般句式美观,但却有运用语音、语调和语气等书面语所不具有的独特优势。因此译文能够忠实传递原文意义,断句和顺译就是可以接受、且值得提倡的口译方法。
  我们再来谈谈中译英,中文里有一类特殊的句型,即在主语或动词和其他成分见之间有很长的插入语,如“在”字句、“把”字句、“对”字句等都属此类。请看下面这个例句:
  此次大会强调了可再生能源在增加能源供应、环境保护、减排温室气体和扩大就业方面的作用。
  这是一个典型的“在”字句,全句主语是“大会”,动词是“强调”,而宾语是“作用”,在动词和宾语间插入了很长的内容。如果是笔译,译者可以看完全文将宾语提前,译为:
  The conference emphasized the important role of renewable energy in increasing energy supply, environmental protection, GHG emission2 reduction and job promotion3.
  然而,在同传时译员是无法一直等到“作用”出来才开始翻译的。对于此类句型,译员一般有两种处理方式,一种是断句,另一种则是预测。
  经过断句后的原句大致是这样的:
  此次大会强调了可再生能源//在增加能源供应、//环境保护、//减排温室气体//和扩大就业方面的//作用。
  断句后可以顺译为:
  This conference emphasized that the renewable energy, with regards to increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job creation, played an important role.
  使用with regards to或in terms of这样的表达方式,虽然使得译文结构变得松散,但并没有改变原句语意,而是在降低译员记忆和信息处理压力的基础上确保了原意的准确传达。
  当然,对于此种句型,译员还可采取预测法。因为这种句型很常见,译员可以在听到“强调了可再生能源在……”时就根据自身对可再生能源的理解预测发言人要说的宾语可能是什么,预测不可能完全精确,但却可以达到近似效果,例如译员预测宾语可能是“重要性”、“促进效应”等。预测后的译文可以是:
  The conference emphasized the importance of renewable energy to...
  也可以是:
  The conference emphasized that renewable energy is conducive4 to...
  通过简单对比,我们看到了笔译和口译在对句子处理方式方面的明显差异,如果要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中信息处理技巧和改进自身的思维方式。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
2 emission vjnz4     
n.发出物,散发物;发出,散发
参考例句:
  • Rigorous measures will be taken to reduce the total pollutant emission.采取严格有力措施,降低污染物排放总量。
  • Finally,the way to effectively control particulate emission is pointed out.最后,指出有效降低颗粒排放的方向。
3 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
4 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   笔译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴