英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA新闻杂志2022 维基媒体基金会对俄罗斯法院裁决提出上诉

时间:2022-06-16 02:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

维基媒体基金会对俄罗斯法院裁决提出上诉

The Wikimedia Foundation is appealing the decision of a court in Moscow demanding that it remove information related to the Russian invasion of Ukraine. The foundation owns the website Wikipedia, which many people use to get information. The organization argues that people have a right to know the facts of the war.

维基媒体基金会正对莫斯科一家法院要求其删除与俄罗斯入侵乌克兰相关信息的裁决提出上诉。该基金会拥有维基百科网站,许多人使用该网站获取信息。该组织认为,人们有权了解这场战争的真相。

A Moscow court fined the Wikimedia Foundation $88,000 for refusing to remove what it called "disinformation" from Russian-language Wikipedia articles about the war. Disinformation is false information spread knowingly and often secretly in order to influence public opinion or hide the truth.

莫斯科一家法院对维基媒体基金会处以8.8万美元的罚款,理由是该基金会拒绝从俄语维基百科关于这场战争的文章中删除其所谓的“虚假信息”。虚假信息是指故意并且通常秘密传播的不实信息,目的是影响公众舆论或隐瞒真相。

Stephen LaPorte is a lawyer representing the Wikimedia Foundation. He said in a statement, "This decision implies that well-sourced, verified knowledge on Wikipedia that is inconsistent with Russian government accounts constitutes disinformation."

斯蒂芬·拉波特是维基媒体基金会的代表律师。他在一份声明中表示:“这一决定暗指维基百科上来源良好、经过验证的与俄罗政府账户不一致的知识构成虚假信息。”

Wikipedia is one of the few remaining major Russian-language information providers for Russians. The government has placed severe restrictions1 on media in Moscow.

维基百科是为数不多面向俄罗斯人的俄语信息主要提供者之一。政府对莫斯科媒体施加了严格的限制。

"The government is targeting information that is vital to people's lives in a time of crisis," LaPorte said. "We urge the court to reconsider in favor of everyone's rights to knowledge access and free expression."

拉波特表示:“政府针对的是危机期间对人们生活至关重要的信息,我们督促法院重新考虑是否支持每个人获得知识以及言论自由的权利。”

The Moscow court said that what it considers disinformation on Wikipedia is a risk to public order in Russia. The court added that the Foundation, which is based in San Francisco in the American state of California, was operating inside Russia.

莫斯科法院表示,它认为维基百科上的虚假信息对俄罗斯公共秩序构成威胁。法院还说,该基金会位于美国加州旧金山市,在俄罗斯境内运作。

Russian officials brought charges against the Wikimedia Foundation under a law about the failure to delete banned information. The Wikipedia appeal argues that removing information is a violation2 of human rights. It said Russia had no control over the Wikimedia Foundation. Wikipedia articles are written and edited by volunteers.

俄罗斯官员根据一项未能删除违禁信息的法律对维基媒体基金会提出指控。维基百科的上诉辩称,删除信息是侵犯人权。它说俄罗斯无法控制维基媒体基金会。维基百科文章由志愿者撰写和编辑。

Ukraine says it will fight to the end to reclaim3 the territory that Russian forces have occupied. The country has repeatedly asked Western nations for more help to fight Russia.

乌克兰表示,它将为夺回俄罗斯军队占领的领土战斗到底。该国一再要求西方国家提供更多援助来对抗俄罗斯。

President Vladimir Putin and Russian officials do not use the words "war" or "invasion." They call it a "special military operation" aimed at preventing the mistreatment of Russian speakers in eastern Ukraine.

普京总统和俄罗斯官员不使用“战争”和“入侵”等词汇。他们称其为“特别军事行动”,旨在防止乌克兰东部对讲俄语人士进行虐待。

Ukraine and its Western supporters deny Russia's claims that Russian speakers were mistreated. Officials say Russian forces have committed war crimes, including killings4, torture and rape5 in places such as Bucha.

乌克兰及其西方支持者否认俄罗斯声称的俄语人士受到虐待。有关官员表示,俄罗斯军队犯下了战争罪行,包括在布哈等地屠杀、酷刑以及强奸。

Russia says the claimed evidence of war crimes is made up of false material. Officials say Ukraine and its Western supporters have spread disinformation about Russian forces.

俄罗斯表示,这些主张的战争证据是由虚假材料构成的。官员表示,乌克兰及其西方支持者散布有关俄罗斯军队的虚假信息。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
2 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
3 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
4 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
5 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  新闻杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴