Tingroom
当前位置:在线英语听力室首页>VOA标准英语>2005年听力资料>VOA2005(上)--文化教育动态> 文学学会向更多读者推荐世界作家
文学学会向更多读者推荐世界作家
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-04-14   字体: [ | | ]  
 
(单词翻译:双击或拖选)


Institute Seeks to Bring International

Writers to Wider Audience

文学学会向更多读者推荐世界作家

 

The International Institute of Modern Letters is bringing the works of contemporary writers, including political dissidents, to a wider audience. The project is an effort to expand the diversity of voices in the world of literature.

 

Longtime writer and editor Eric Olsen sometimes hears the complaint that American publishers avoid international writers, except the best known, whose works are likely to sell. He heard that criticism at a literary conference.

 

Eric Olsen: One of the chaps there announced that there aren't many translations published in this country because we are a parochial, provincial nation. Well, I think it's more economic, actually. I mean, the cost of translation tends to eat up any potential profit.

 

That is where his institute comes in. With offices in Las Vegas and Wellington, New Zealand, the International Institute of Modern Letters was started five years ago by hotel and casino executive Glenn Schaeffer. It subsidizes the translation of foreign-language books, which allows US publishers to put them out and still earn a profit.

 

The project will eventually issue six to eight books a year under the name Rainmaker Translations, in conjunction with four publishing companies.

 

Two books have just been released. One, called Midnight's Gate, is a collection of essays by dissident Chinese poet Bei Dao. The other is a novel by Russian writer Yuri Rytkheu called A Dream in Polar Fog. The author is a member of the Chukchi peoples of the Russian Arctic.

 

Mr. Olsen says that work, already well known to readers in parts of Europe, examines a theme that is relevant to his institute's mission.

 

Eric Olsen: The novel takes place in early 20th century Siberia, and it involves kind of a cultural clash between the Chukchi and some Canadian whalers. It involves a kind of clash and a reconciliation, and that's sort of what we're trying to get at in the grander scheme, is get a little cross-cultural fertilization and dialogue going, and this seemed to fit into that perfectly.

 

Among future projects, the International Institute of Modern Letters will publish a memoir by Chinese dissident artist and writer Er Tai Gao, who now lives in Las Vegas as a writer-in-residence with the Cities of Asylum project. The project brings persecuted authors to cities around the world, where they receive a stipend and living quarters, and can freely pursue their writing. The International Institute of Modern Letters runs the Las Vegas branch of the program.

 

The institute is currently planning a translation of a work by the Hungarian-born German writer Terezia Mora. Mr. Olsen says it will also translate the works of contemporary American writers, such as the poet Robert Creeley, for distribution in Chinese. This will be done under the project title Art Both Ways.

 

He says the goal of all these activities is to foster a dialogue between the world's readers and writers, and overcome the language barriers that divide them.

 

Mike O'Sullivan, VOA News, Los Angeles.

 

注释:

International Institute of Modern Letters 现代国际文学学会

contemporary [kEn5tempErEri] adj. 当代的

diversity [dai5vE:siti] n. 多样性

parochial [pE5rEukjEl] adj. 受限制的,狭小的

tend to 注意,趋向

Wellington [5weliNtEn] n. 惠灵顿

casino [kE5si:nEu] n. 娱乐场

executive [i^5zekjutiv] n. 管理人员

subsidize [5sQbsidaiz] v. 资助

in conjunction with ......协力

relevant [5relivEnt] adj. 相应的,相关的

Chukchi [5tFJktFi:] n. 楚克其人

reconciliation [7rekEnsili5eiFEn] n. 和谐

cross-cultural [5krCs5kQltFLrLl] adj. 超越一种文化的

persecuted [5pE:sikju:tid] adj. 迫害的


[收藏] [推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
 
听力搜索
 
 
 
推荐频道
 
热点文章
·一本现实主义爱情诗集记录下
·美国婚礼所带来的重荷
·1月21日:美国国家拥抱日
·新博物馆展现丘吉尔生平
·美国孩子比我们想象的要聪明
·美国青少年在华盛顿“联合国
·外国研究生向美国学生学习美
·蒙娜丽沙搬进卢浮宫新居
 
相关文章
·在FBI的帮助下,伊克古文物
·著《教父》新书
·美国孩子比我们想象的要聪明
·美国大型教会吸引大批群众
·美国记者收集奴隶时代的爱情
·戏剧界高度评价亚瑟·米勒遗
·美国黑人移民讲述家乡的故事
·外国研究生向美国学生学习美