Tingroom
当前位置:在线英语听力室首页>VOA标准英语>2005年听力资料>VOA2005(上)--环境科学探索> 联合国通过了禁止克隆的一项非强制性决议
联合国通过了禁止克隆的一项非强制性决议
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-04-15   字体: [ | | ]  
 
(单词翻译:双击或拖选)


 

UN Approves Non-Binding Resolution on Cloning

联合国通过了禁止克隆的一项非强制性决议

 A deeply divided U.N. General Assembly has approved a U.S.-backed declaration urging governments to ban all human cloning. Several countries immediately announced they would ignore the declaration.

 

After four years of technical and often bitter debate, the result of the vote on the declaration revealed failure to reach a consensus.

 

Eighty four of the 191 U.N. member states voted for the measure, 34 voted "no", 37 others abstained, and several more countries simply did not show up for the vote.

 

All countries agreed that reproductive cloning should be banned. But consensus broke down on the issue of cloning human embryos for stem cell research. In the end, the non-binding statement urged countries to adopt laws banning all cloning, including for medical research.

 

The vote is a victory for the United States and a number of predominantly Catholic countries that favor a ban on all forms of human cloning.

 

But comments made after the vote revealed lingering hostilities. In a clear reference to the United States, British ambassador Emyr Jones-Parry accused some countries of "intransigence" and made clear his country had no intention of observing a ban.

 

Emyr Jones-Parry: I reject the whole tenor of it. The General Assembly missed another opportunity to put a ban on reproductive cloning. We missed out because a number of other countries were intransigent in trying to impose their wishes and their prejudices on the sovereign governments. As a result of that, there is no agreement, and for the United Kingdom we announced yesterday $2 billion of money for research on stem cell work, and we will maintain that position. The UK will be open for business.

 

South Korea and the Netherlands also flatly rejected the measure. China and Belgium were among other countries saying they would not honor the declaration.

 

Several ambassadors, however, admitted they were torn about which way to vote. Norway's ambassador Johan Lovald explained that his country voted against the declaration even though it agrees with the principle.

 

Johan Lovald: Norway's priority has been to contribute to the elaboration of an effective, legally-binding instrument in the form of a convention on human cloning. We are unfortunately not able to see merit in a voted non-binding political declaration, as such a text would not be the expression of the will of the world community as a whole. We have therefore felt compelled to vote against the declaration.

 

Backers of the measure say they are satisfied with the outcome. But Ambassador Bruno Stagno of Costa Rica, which sponsored the original proposal, expressed regret that consensus proved impossible. He spoke through an interpreter.

 

Bruno Stagno: In reality it is surprising and sad that at the beginning of the 21st century, certain delegations have objections to a text which calls upon states to adequately protect human life.

 

President Bush had urged the Assembly to approve a total cloning ban in his annual U.N. address last September. A U.S. diplomat welcomed the vote Tuesday, but said he would have nothing to add to a statement made last month, which called the declaration an important step to achieving a culture of life.

 

Peter Heinlein, VOA news, the United Nations.

 

注释:

consensus [kEn5sensEs] n. 一致同意,多数人的意见

abstain [Eb5stein] v. 禁绝,放弃,弃权

show up v. 揭露,露出,露面

embryos [5embriEuz] n. 晶胚

stem cell 干细胞

intransigence [in5trAnsidVEns] n. 不妥协态度,不让步,不调和

elaboration [i9lAbE5reiFEn] n. 苦心经营,苦心经营的结果,详尽的细节

Costa Rica [5kCstE5ri:kE] n. 哥斯达黎加


[收藏] [推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
 
听力搜索
 
 
 
推荐频道
 
热点文章
·临床医学家用音乐作为重要药
·《京都议定书》生效
·机场使用新技术进行乘客安检
·咸海与里海仍旧处在恶劣的生
·美政府呼吁美国人少吃多运动
·美国卫生部称禽流感对世界造
·在阿拉伯水比油更珍贵
·谷类食品对于美国年轻人不再
 
相关文章
·美一对太空机器漫游者登陆为
·美天文学家提出一年为364天
·科学家通过短期预警寻求地震
·美政府呼吁美国人少吃多运动
·科学家称速冻食品使糖尿病机
·美规定对发电厂进行汞污染限
·科学家根据海洋的颜色测量其
·在阿拉伯水比油更珍贵