英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国安理会上谴责俄罗斯侵占乌克兰领土

时间:2017-02-15 23:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States has once again condemned Russia's actions in Ukraine, following an escalation in fighting between government forces and Russia-backed separatists in eastern Ukraine.

继乌克兰军方与由俄方支持的乌克兰东部分离派之间的战火升级后,美国再次谴责俄罗斯在乌克兰的所作所为。

Speaking publicly for the first time before the United Nations Security Council, U.S. Permanent Representative to the U.N. Ambassador Nikki Haley deplored the fact that the United States must repeatedly “condemn the aggressive actions of Russia:”

在联合国安理会面前第一次的公开讲话中,美国驻联合国大使妮基 海利(Nikki Haley)为美国必须反复“谴责俄罗斯进犯行为”的事实而感到遗憾。

“It is unfortunate because it is a replay of far too many instances over many years in which the United States' representatives have needed to do that. It should not have to be that way. We do want to better our relations with Russia. However, the dire situation in eastern Ukraine is one that demands clear and strong condemnation of Russian actions.”

“这很不幸,因为这样的戏码在过去很多年中上演了很多次,每一次,美国的使者都需要谴责俄罗斯。本来不必这样的。我们确实想改善与俄罗斯的关系。但乌克兰东部的悲惨局势需要我们明确有力地谴责俄方的行为。”

Eastern Ukraine is not the only part of the country suffering from Russia's aggressive actions. Ambassador Haley pointed to Russia's occupation of Crimea and called for its immediate end:

乌克兰东部并非乌克兰唯一一处遭受俄方进犯的地区。大使妮基还提到俄罗斯对克里米亚的侵占,并呼吁俄方尽快结束其侵占行为:

“Crimea is part of Ukraine. Our Crimea-related sanctions will remain in place until Russia returns control over the peninsula to Ukraine. The basic principle of this United Nations is that states should live side-by-side in peace.”

“克里米亚是乌克兰的一部分。我们涉及到克里米亚的制裁将继续保留,除非俄方将半岛的控制权还给乌克兰。联合国的基本原则是各国应并肩和平共处。”

Full and immediate implementation of the Minsk agreements, which the United States continues to support, she said, “is a clear path to restoring peace in Ukraine.”

美国将继续支持《明斯克协议》完整迅速的执行,她说,“这样做是恢复乌克兰和平的清晰之路。”

“The Minsk agreements require the disengagement of forces and withdrawal of heavy weapons from both sides of the contact line. This is the formula for a sustainable cease fire. Pulling back forces and taking heavy weapons out of this area will save lives. The Organization for Security and Cooperation in Europe Special Monitoring Mission must also be granted full, unfettered access.”

“《明斯克协议》需要接触线上的双方撤离各自的军队和重型武器。这是实现可持续停火的良药。只有将军队和重型武器撤离该地区才能挽救无数生命。必须授予欧洲安全与合作组织特别监察团(OSCE Monitoring Mission)全权的自由参涉此事。”

Ambassador Haley noted that both Russia and Ukraine supported the Security Council's unanimous call on January 31 to return to a ceasefire. “It is the first time in years that this Council was able to come together on Ukraine,” she said. “The United States expects that those who can influence the groups that are fighting – in particular, Russia – will do everything possible to support an end to this escalation of violence.”

妮基还指出,俄罗斯和乌克兰都在1月31日对欧洲安全与合作组织关于重返停火的号召表示支持。“这是多年来欧洲安全与合作组织首次齐聚乌克兰,”她说。“美国希望能影响交战双方(尤其俄罗斯)的方面能极尽所能助力暴力升级的结束。”

“The United States stands with the people of Ukraine who have suffered for nearly three years under Russian occupation and military intervention,” said Ambassador Haley. “Until Russia and the separatists it supports respect Ukraine's sovereignty and territorial integrity this crisis will continue.”

“美国与近3年来饱受俄罗斯侵占和军事干涉的乌克兰人民站在一边,”妮基说。“除非俄罗斯及其所支持的分离派能够尊重乌克兰主权和领土完整,否则这场危机将继续蔓延。”

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴