英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2022 伊朗镇压群众抗议造成至少75人死亡

时间:2022-10-19 02:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

A rights group said Monday more than 75 people have been killed in the Iranian authorities' crackdown against unrest sparked by the death of Kurdish woman Mahsa Amini in morality police custody1.

某人权组织周一称,库尔德妇女阿米尼在被道德警察拘留期间死亡,由此引发了动乱,伊朗当局镇压动乱已造成超过75人死亡。

The authorities last put the death toll2 at 41, including several members of the security forces.

当局最新公布的死亡人数为41人,其中包括几名安全部队成员。

Officials said Monday they arrested more than 1,200 people, with Iran seeing nationwide demonstrations3 over Amini's death following her arrest for allegedly breaching4 the country's strict rules on hijab headscarves and modest clothing.

伊朗官员星期一表示,由于阿米尼的死亡,伊朗全国范围内出现了抗议示威活动,超过1200人被捕。此前,阿米尼因涉嫌违反伊朗关于头巾和衣着的严格规定而被捕。

Tensions with Western powers grew as Germany summoned the Iranian ambassador and Canada announced sanctions a day after the European Union deplored5 the crackdown and Tehran called in the British and Norwegian envoys6.

随着德国召见伊朗大使,加拿大宣布对伊朗采取制裁措施,伊朗与西方大国的紧张关系加剧。一天前,欧盟对伊朗的镇压行动表示了谴责,伊朗政府召见了英国和挪威大使。

U.S. Secretary of State Antony Blinken and his counterpart from Pakistan have discussed relations and devastating7 flooding in Pakistan.

美国国务卿安东尼·布林肯和巴基斯坦外长就两国关系和巴基斯坦灾难性的洪灾进行了讨论。

AP correspondent Norman Hall reports.

美联社记者诺曼·霍尔报道。

Secretary of State Antony Blinken met at the State Department with his Pakistani counterpart, Bilawal Bhutto Zardari.

美国国务卿安东尼·布林肯在美国国务院会见了巴基斯坦外交部长比拉瓦尔·布托·扎尔达里。

Besides 75 years of relations, the two leaders also discussed cataclysmic flooding.

除了两国建交75年的关系外,两位领导人还讨论了巴基斯坦灾难性的洪灾。

A third of Pakistan remains8 submerged from being inundated9 most of the summer.

夏天的大部分时间,巴基斯坦三分之一的地区都处于被洪水淹没的状态。

"We've experienced a climate catastrophe10 of biblical, apocalyptic11 proportions.

“我们经历了一场《圣经》式的、世界末日般的气候灾难。

It rained and rained and rained and rained and rained from mid-June till the end of August."

从六月中旬到八月底,雨一直下个不停。”

Secretary Blinken says the U.S. immediate12 response so far tops $50 million and 17 planeloads of emergency supplies, including food and tarps.

布林肯部长说,到目前为止,美国立即响应,为巴基斯坦提供了超过5000万美元和17架飞机的紧急物资,包括食品和防水布。

Norman Hall, Washington.

诺曼·霍尔,华盛顿报道。

Trucks loaded with aluminum13 and medications crossed a bridge linking Colombia and Venezuela, the first cargo14 traffic between the two countries in seven years.

满载铝和药品的卡车穿过一座连接哥伦比亚和委内瑞拉的桥梁,这是七年来两国之间的首次货运。

It gives regional businesses hope for growing trade.

这给地区企业贸易增长带来了希望。

Columbia's new leftist President Gustavo Petro took office last month and quickly moved to reestablish ties with Venezuela's government.

哥伦比亚新的左翼总统古斯塔沃·佩特罗上个月上任,并迅速采取行动与委内瑞拉政府重建关系。

Residents of border areas and business owners in both countries expect the resumption to generate jobs and reduce smuggling15.

边境地区的居民和企业主预计,两国恢复交易将创造就业机会,减少走私活动。

Reporting by remote, I'm Joe Ramsey.

乔·拉姆齐为您带来远程报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
2 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
3 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
4 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
5 deplored 5e09629c8c32d80fe4b48562675b50ad     
v.悲叹,痛惜,强烈反对( deplore的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They deplored the price of motor car, textiles, wheat, and oil. 他们悲叹汽车、纺织品、小麦和石油的价格。 来自辞典例句
  • Hawthorne feels that all excess is to be deplored. 霍桑觉得一切过分的举动都是可悲的。 来自辞典例句
6 envoys fe850873669d975a9344f0cba10070d2     
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份
参考例句:
  • the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
  • Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
7 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 inundated b757ab1facad862c244d283c6bf1f666     
v.淹没( inundate的过去式和过去分词 );(洪水般地)涌来;充满;给予或交予(太多事物)使难以应付
参考例句:
  • We have been inundated with offers of help. 主动援助多得使我们应接不暇。
  • We have been inundated with every bit of information imaginable. 凡是想得到的各种各样的信息潮水般地向我们涌来。 来自《简明英汉词典》
10 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
11 apocalyptic dVJzK     
adj.预示灾祸的,启示的
参考例句:
  • The air is chill and stagnant,the language apocalyptic.空气寒冷而污浊,语言则是《启示录》式的。
  • Parts of the ocean there look just absolutely apocalyptic.海洋的很多区域看上去完全像是世界末日。
12 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
13 aluminum 9xhzP     
n.(aluminium)铝
参考例句:
  • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0.04 inches.铝板厚度不能超过0.04英寸。
  • During the launch phase,it would ride in a protective aluminum shell.在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
14 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
15 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语  标准英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴