英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中国在马新高铁竞标中领先

时间:2016-03-15 00:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Tadashi Maeda was visibly agitated1. Addressing an investment forum2 in Kuala Lumpur, the senior managing director at Japan Bank for International Cooperation assured the packed hall that Japan would redouble its efforts to secure a contract to build the proposed 350km high-speed railway to link the Malaysian capital to Singapore, at an estimated cost of between $9.7bn and $14.5bn.

  去年10月,在马来西亚首都吉隆坡的一个投资论坛上,日本国际协力银行(JBIC)执行董事前田匡史(Tadashi Maeda)向满场观众保证日本将加倍努力获取马新高铁的建设合同。这条拟建的高铁全长350公里,将连接吉隆坡和新加坡,预估费用在97亿美元到145亿美元之间。前田匡史讲话时,可以明显看出他的不安。
  Mr Maeda had good reason to be agitated. He was speaking last October, a month after the Indonesian government surprised many by awarding a $5.5bn, 150km Jakarta to Bandung high-speed railway contract not to Japan — which had spent five years on feasibility studies and pushing Jakarta to get the project going — but to China. It shocked the Japanese establishment , which had been certain of success.
  他的不安是有充分理由的。就在那之前的一个月,印度尼西亚政府将投资55亿美元,全长150公里的雅加达—万隆高铁项目给了中国,而不是日本,令许多人感到惊讶。此前,日本已经花了五年时间对这个项目进行可行性研究,并推动印尼政府实施这个项目。这件事震惊了一直觉得自己胜券在握的日本当局。
  Mr Maeda should brace3 himself again. FT Confidential4 Research, a unit of the Financial Times, believes China is the early favourite to win the Malaysian contract, too.
  眼下前田匡史应该再次做好心理准备。英国《金融时报》旗下“投资参考”(FT Confidential Research)认为,中国在争取马新高铁合同的竞争中也初步领先。
  Japan was the favoured development partner for Malaysia under former premier5 Mahathir Mohamad in the 1980s and the 1990s. But under Najib Razak, prime minister since 2009, China has moved to the fore6.
  上世纪八九十年代,马来西亚前总理马哈蒂尔?穆罕默德(Mahathir Mohamad)执政期间,日本曾是马来西亚所青睐的开发合作伙伴。但自现任总理纳吉布?拉扎克(Najib Razak)2009年上台以来,中国跑到了前头。
  Over the past five years, China-based companies have successfully participated in high-profile infrastructure7 projects. The $1.1bn Second Penang Bridge — partly financed by an $800m loan from the Chinese government — was built by the state-owned China Harbour Engineering Company (CHEC) together with Malaysia-based UEM Group.
  过去5年里,中国企业已成功地参与了一些备受瞩目的基础设施项目。国有的中国港湾工程(CHEC)与马来西亚UEM Group一起建造了“槟城第二大桥”(Second Penang Bridge),这座桥投资11亿美元,部分资金来自中国政府提供的8亿美元贷款。
  More significantly, in the rail sector8 about 80 per cent of Malaysian rolling stocks are Chinese made. The Malaysian rail business is so lucrative9 that China Railway Construction Corporation (CRCC) opened a $97m rolling stock manufacturing plant in the country in July 2015.
  更值得注意的是,马来西亚铁路部门80%的列车是中国制造的。2015年7月,中国铁建(CRCC)在马来西亚投资9700万美元开设了一家铁路车辆制造厂,从中可以看出马来西亚铁路业务利润多么丰厚。
  CRCC is part of the Chinese consortium led by freight transporter China Railway bidding for the Kuala Lumpur-Singapore line. The party also includes China Railway Signals & Communication and China Communications Construction (the parent company of CHEC).
  中国铁建是竞标马新高铁的中国联合体成员之一,联合体由中国中铁(China Railway)牵头,其他成员还包括中国铁路通信信号(China Railway Signals & Communication)以及中国交通建设(China Communications Construction,中国港湾工程的母公司)。
  China’s cause may have been helped by its support for 1MDB, the controversial state investment fund at the centre of corruption10 allegations bedevilling Mr Najib. The prime minister and 1MDB deny any wrongdoing over $680m that landed in his personal bank accounts from a mysterious foreign source.
  中国在马来西亚的事业可能受益于其对马来西亚国家投资基金“1MDB”的支持。该基金备受争议,处于困扰纳吉布的腐败指控的核心。对于纳吉布个人银行账户上来自海外不明来源的6.8亿美元巨款,纳吉布本人与1MDB都否认存在任何不法行为。
  1MDB was at risk of default until China saved it in November and bought a set of power assets from the fund for $2.3bn. 1MDB also sold part of its stake in a large plot of prime land in Kuala Lumpur to China Railway, the same plot which the Najib government has designated as the Malaysian terminus of the planned high-speed line.
  1MDB原本已面临违约风险,直至去年11月中国施以援手——以23亿美元购入该基金旗下电力资产。1MDB还将其在吉隆坡一大片黄金地块的部分股份卖给了中国中铁,纳吉布政府已将这一地块指定为规划中的马新高铁马来西亚段终点站。
  Mohd Azharuddin Mat Sah, head of Malaysia’s Public Land Transport Commission, denies the land sale gives China an advantage in the race. He insists Malaysia and Singapore will award the contract through an open tender to be held this year, with 2023 as the target completion date.
  马来西亚陆路公共交通委员会(Public Land Transport Commission)首席执行官阿扎鲁丁(Mohd Azharuddin Mat Sah)否认此笔土地出让会让中国在高铁竞标中获得优势。他坚称,马来西亚和新加坡将在今年通过举行公开招标决定合同归属,工程预定完工时间为2023年。
  But the denial will be of little comfort to the Japanese consortium comprising East Japan Railway, Sumitomo, Hitachi and Mitsubishi Heavy Industries.
  但言辞上的否认并不能让由东日本旅客铁路(East Japan Railway)、住友(Sumitomo)、日立(Hitachi)及三菱重工(Mitsubishi Heavy Industries)组成的日本联合体感到安心。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 agitated dzgzc2     
adj.被鼓动的,不安的
参考例句:
  • His answers were all mixed up,so agitated was he.他是那样心神不定,回答全乱了。
  • She was agitated because her train was an hour late.她乘坐的火车晚点一个小时,她十分焦虑。
2 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
3 brace 0WzzE     
n. 支柱,曲柄,大括号; v. 绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备
参考例句:
  • My daughter has to wear a brace on her teeth. 我的女儿得戴牙套以矫正牙齿。
  • You had better brace yourself for some bad news. 有些坏消息,你最好做好准备。
4 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
5 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
6 fore ri8xw     
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
参考例句:
  • Your seat is in the fore part of the aircraft.你的座位在飞机的前部。
  • I have the gift of fore knowledge.我能够未卜先知。
7 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
9 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
10 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   高铁
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴