英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中国重启不良资产证券化市场

时间:2016-05-25 01:12来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 China is reopening its securitised bad debt market with two deals worth Rmb534m ($81.6m) this month, eight years after regulators shuttered the market at the onset1 of the global financial crisis.

中国正重启不良贷款证券化市场,本月的两笔证券化交易规模达5.34亿元人民币(合8160万美元) 。8年前,中国监管机构在全球金融危机爆发时关闭了这个市场。
Securitisation is among several methods adopted in an effort to whittle2 down China’s mounting bad debt. Net debt grew to $25tn in the first quarter of the year, equivalent to a record 237 per cent of gross domestic product.
证券化是降低中国日益增加的坏账所采取的多种举措之一。今年第一季度,中国的净债务增至25万亿美元,占国内生产总值(GDP)的237%,达到创纪录水平。
Much of this sits on bank balance sheets, spooking investors3 who fear that the slowing economy will result in more loans souring. The official average non-performing loan ratio at China’s commercial banks was 1.75 per cent at the end of March but analysts5 reckon it could be as high as 19 per cent and eventually require a government bailout.
其中很多坏账位于银行资产负债表上,这引起投资者恐慌,他们担心,经济放缓将导致更多贷款无法偿还。3月底,中国商业银行的官方平均坏账率为1.75%,但分析师估计,实际坏账率可能高达19%,最终需要政府纾困。
Francis Cheung, CLSA’s head of China strategy, estimates Beijing will need to inject Rmb10.6tn of new capital into the banking6 system, or 15.6 per cent of GDP, assuming a non-performing loan ratio of 20 per cent and provisions at 100 per cent of losses.
里昂证券(CLSA)中国策略主管郑名凯(Francis Cheung)估计,假设坏账率为20%,不良贷款拨备覆盖率为100%,那么中国需要向银行体系注入10.6万亿元人民币的新资金。
Kicking off the bad debt securitisation programme, which is expected to see issuance of Rmb50bn this year, are Bank of China with a Rmb301m deal next week, according to a filing at ChinaBond.com, and China Merchants Bank with a Rmb233m product.
根据中国债券信息网上的一份申请文件,首先启动不良贷款证券化项目的是中国银行(Bank of China)和招商银行(China Merchants Bank),前者将于下周发行3.01亿元人民币的不良资产证券,招商银行将发行2.33亿元人民币的证券化产品。预计中国今年将发行500亿元人民币的不良资产证券。
Analysts fear that state players such as insurers and banks will dominate the market under the government’s guidance, in effect spreading the risk associated with bad debt within only the state financial sector7.
分析师担心,保险公司和银行等国有参与者将在政府的指导下主宰这个市场,实际上与坏账有关的风险只会在国有金融领域内部蔓延。
“It’s very uncertain what the market will look like at this point?.?.?.?The worst-case scenario8 would be for the government to come in and tell life insurance companies to buy up the products at a certain price,” said Matthew Smith, China financials analyst4 at Macquarie Securities in Shanghai. “What we would like to see is rational pricing and interest from private equity9 players.”
“目前来看,我们非常不确定市场会变成什么样子……最糟的结果是政府介入要求寿险公司以某种价格全部买下这些产品,”麦格理证券(Macquarie Securities)驻上海的中国金融分析师马修?史密斯(Matthew Smith)表示,“我们希望看到的是合理定价以及来自私募股权参与者的兴趣。”
International investors specialising in bad debt expect only muted demand as global rating agencies will not rate the early versions of the products.
预计专门从事坏账业务的国际投资者的需求有限,因为全球评级机构不会对初期产品评级。
Over the past 15 years, China’s lenders have relied on government-controlled asset management companies, or AMCs, to buy up non-performing loans, sometimes at face value. However, in recent years the level of bad loans — many from zombie companies — has exceeded the AMCs’ appetite.
过去15年,中国银行一直依赖政府控制的资产管理公司来收购不良贷款,有时是以面值收购。然而,最近几年,坏账水平(很多来自僵尸企业)超出了资产管理公司的承受能力。
“The AMCs’ ability to absorb the bad debt cannot keep up with the pace of bad debt,” said Chen Shujin, an analyst at DBS Vickers in Hong Kong. “This is a new opportunity for the banks to get their money back on loans quickly and also scrape the bad debt off their balance sheets.”
“资产管理公司吸收坏账的能力无法跟上坏账累积的速度,”星展唯高达香港有限公司(DBS Vickers)分析师陈书锦(Chen Shujin)表示,“这是银行迅速收回贷款并将坏账剥离资产负债表的新机遇。”
China Construction Bank was the last Chinese bank to issue an asset-backed security using bad debt in 2008. Regulators halted all ABS issuance in 2009 as securitised products wreaked10 havoc11 in western markets. China has since resumed the market for ABS products backed by auto12 loans and credit card debt.
中国建设银行(China Construction Bank)是2008年最后一家利用坏账发行资产担保证券(ABS)的中国银行。2009年,监管机构叫停了所有的资产担保证券的发行,因为证券化产品在西方市场造成了破坏。此后,中国重启了以汽车贷款和信用卡债务为担保的资产担保证券市场。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 onset bICxF     
n.进攻,袭击,开始,突然开始
参考例句:
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
2 whittle 0oHyz     
v.削(木头),削减;n.屠刀
参考例句:
  • They are trying to whittle down our salaries.他们正着手削减我们的薪水。
  • He began to whittle away all powers of the government that he did not control.他开始削弱他所未能控制的一切政府权力。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
5 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
6 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
7 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
8 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
9 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
10 wreaked b55a53c55bc968f9e4146e61191644f5     
诉诸(武力),施行(暴力),发(脾气)( wreak的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
  • They have wreaked dreadful havoc among the wildlife by shooting and trapping. 他们射杀和诱捕野生动物,造成了严重的破坏。
11 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
12 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   市场
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴