英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

研究表明 中国人已成为美国房产最大海外买家

时间:2016-05-26 00:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Chinese nationals became the largest foreign buyers of US homes last year as they pour billions into American real estate, seeking safe offshore1 assets, according to a new study.

根据一项最新研究表明,中国人去年成为了美国房地产的最大买家,因为他们为寻求安全的海外资产,投入了上亿美元。
A huge surge in Chinese buying of both residential2 and commercial real estate last year took their five-year investment total to more than $110 billion, according to the study from the Asia Society and Rosen Consulting Group. The sheer size of that total has helped the real estate market recover from the crash that began in 2006 and precipitated3 the 2008 economic crisis.
根据亚洲协会和罗森咨询公司的研究报告表明,随着中国人去年大量购入美国商住房地产,他们过去五年的投资总额已达1100亿美元。如此规模庞大的总投资已经帮助美国的房地产市场从2006年开始的崩溃以及加剧2008年的经济危机的状况中恢复过来。
And despite a slowdown due to Beijing's clampdown on capital outflows, the figure for the second half of this decade is likely to double to $218 billion, the study said.
该研究指出,即使中国政府目前限制资本外流,但是接下来5年这一数字仍会翻一翻,达到2180亿美元左右。
研究表明 中国人已成为美国房产最大海外买家
"What makes China different and noteworthy is the combination of the high volume of investment (and) the breadth of its participation4 across all real estate categories," the study said.
该研究称:“中国的投资之所以不同和值得关注,是因为它除了投资量庞大,投资领域也宽广,遍布各房地产领域。”
The authors of the study said their numbers, based on public and real estate industry data, understate the total. They necessarily miss purchases made by front companies and trusts that don't identify the sources of the funds.
但研究作者同时也表示,他们的研究是根据公开和房地产工业数据来进行统计的,确实的数据比这还高。这其中未能包括一些掩护公司和信托基金,他们购买房地产时无须说明其资金来源。
Between 2010 and 2015, Chinese buyers put more than $17 billion into US commercial real estate, with half of that spent last year alone. But during the same period at least $93 billion went into US homes. And in the 12 months to March 2015, the latest period for which relatively5 comprehensive data could be gathered, home purchases totalled $28.5 billion.
在2010年到2015年这一段时间内,中国买家投入170多亿美元购买美国商用房地产,当中半数是去年投入的金额。同一时期,中国人投入至少930亿美元购买美国住宅房产,2014年3月到2015年3月(这也是能收集到相关数据的最近的时期),这一数字达到了285亿美元。
That put the Chinese past Canadians, who have long been the biggest foreign buyers of US residential real estate.
这些数据让中国人超越加拿大人,成为美国房产的最大外国业主。
Geographically6, Chinese buyers are concentrated in the most expensive markets: New York, Los Angeles, San Francisco and Seattle.But Chicago, Miami and Las Vegas have also drawn7 buyers. That focus means they pay well above the average US home price: last year, Chinese buyers paid on average about $832,000 per home in the United States, compared to the average for all foreign purchases of $499,600.
从区域上看,国买家的目标集中在美国最昂贵的市场:纽约、洛杉矶、旧金山和西雅图。不过,芝加哥、迈阿密和拉斯维加斯也很热门。这意味着,中国买家支付的平均投资额超过了美国住宅地产的均价,去年中国买家平均花费832000美元购买一间房产,而所有外国人在美国的平均购房价则只是499600美元。
The motivations are broad: some are buying second homes, some are buying as they move to the United States on EB-5 investor8 visas; some are investing for rental9 and resale.
中国买家的动机很多,有些人是为了买第二套住房,有些以EB-5投资签证定居美国所以买房,还有人则是为了在出租和转售市场投资。
Most of the money in US homes, the study noted10, is private wealth, not corporate11.
该报告还指出,中国买家的钱大部分来自个人而非公司。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
2 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
3 precipitated cd4c3f83abff4eafc2a6792d14e3895b     
v.(突如其来地)使发生( precipitate的过去式和过去分词 );促成;猛然摔下;使沉淀
参考例句:
  • His resignation precipitated a leadership crisis. 他的辞职立即引发了领导层的危机。
  • He lost his footing and was precipitated to the ground. 他失足摔倒在地上。 来自《简明英汉词典》
4 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
5 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
6 geographically mg6xa     
adv.地理学上,在地理上,地理方面
参考例句:
  • Geographically, the UK is on the periphery of Europe. 从地理位置上讲,英国处于欧洲边缘。 来自辞典例句
  • All these events, however geographically remote, urgently affected Western financial centers. 所有这些事件,无论发生在地理上如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。 来自名作英译部分
7 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
8 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
9 rental cBezh     
n.租赁,出租,出租业
参考例句:
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴