英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中国指责美国加剧南海争端

时间:2016-06-08 00:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 China and the US clashed over the South China Sea at a defence forum1 this weekend, with a Chinese admiral warning Washington that “we have no fear of trouble”.

中国和美国周末围绕南中国海问题在一个防务论坛上针锋相对。中国一名海军上将警告华盛顿方面称:中国“不怕事”。
Tensions surrounding these contested waters have been rising amid island-building by Beijing, increased naval2 and air patrols by the US and the expectation that an international court will soon rule on an arbitration3 case brought by the Philippines against China’s expansive maritime4 claims.
围绕南海争议海域的紧张局势不断升级,其背景是北京方面建设人工岛,美国增加海空巡逻,同时一个国际仲裁庭预计不久将对菲律宾提起的反对中国大范围声索海洋主权的仲裁案作出裁决。
China has been trying to find other nations such as Russia that are willing to support its rejection5 of the legitimacy6 of the permanent court of arbitration in The Hague. Meanwhile, the US, the EU and Japan have said they support the right of the Philippines to bring the case under the provisions of the UN law of the sea, which the US itself has not ratified7.
中国一直在试图寻求其他国家(如俄罗斯)表态支持其不承认海牙常设仲裁法院合法性的立场。与此同时,美国、欧盟和日本均已表态称,菲律宾有权利根据《联合国海洋法公约》(UNCLOS)的规定提起此案,尽管美国自己尚未批准《公约》。
Admiral Sun Jianguo, deputy chief of the joint8 staff of the Chinese People’s Liberation Army, on Sunday blamed the US for exacerbating9 the disputes by “openly showing its military muscle” and supporting “allies that are confronting China and forcing China to accept any arbitration award”.
中央军事委员会联合参谋部副参谋长、解放军海军上将孙建国周日指责美国“公然炫耀武力”,同时“支持其盟国对抗中国,压中方接受并执行仲裁结果”,加剧了争端。
“China firmly opposes such behaviour,” he told an audience of defence ministers, generals and analysts10 at the Shangri-La Dialogue, an annual security forum in Singapore. “We do not make trouble but we have no fear of trouble.”
“中方对此坚决反对,”他在新加坡举行的年度安全论坛“香格里拉对话”(Shangri-La Dialogue)对台下的各国国防部长、将军和分析人员表示。“我们不惹事,也不怕事。”
He also hit back at the claim made in Singapore a day earlier by Ashton Carter, the US secretary of defence, that China was building a “great wall of self-isolation” because of its aggressive approach to the other claimants to these waters, including the Philippines and Vietnam.
他还回击了美国国防部部长阿什顿?卡特(Ashton Carter)前一天在新加坡作出的断言,即中国在南海对菲律宾和越南等其他声索主权的国家采取咄咄逼人的姿态,等于是在打造一座“自我孤立的长城”。
“Some countries are still looking at China with a cold war prejudice,” said Adm Sun. “They may build a wall in their mind and end up isolating11 themselves.”
孙建国表示:“我倒是担心那些有冷战思维、戴着有色眼镜看中国的人和国家,在自己心中筑起一道墙,最后孤立自己。”
But it was not just the US raising concerns about China’s assertive12 stance and its opposition13 to involvement of The Hague court, which is expected to rule within months on the Philippines’ case against Beijing’s “nine-dash line” claim to almost the whole South China Sea.
但是,并不只是美国对中国的强硬姿态、及其反对海牙仲裁庭的管辖表示关切。预计这个仲裁庭将在几个月内就菲律宾提起的反对北京方面几乎覆盖整个南中国海的“九段线”主权声索的仲裁案做出裁决。
A succession of defence ministers and senior officials from Vietnam, Japan and other Asian nations as well as outside powers such as the UK and France repeated Mr Carter’s call for China and other nations to respect the outcome of the arbitration process and act in accordance with international law.
从越南、日本和其它亚洲国家,到英国和法国等域外大国,一个又一个国防部长和高级官员纷纷重复卡特的呼吁,要求中国和其他国家尊重仲裁过程的结果,依照国际法行事。
“This is a matter of the utmost importance,” said Jean-Yves Le Drian, France’s defence minister. “If the law of the sea is not respected today in the China seas, it will be threatened tomorrow in the Arctic, the Mediterranean14 or elsewhere.”
“这是一个极其重要的问题,”法国国防部长让-伊夫?勒德里安(Jean-Yves Le Drian)表示。“如果海洋法今天在中国周边海域得不到尊重,那么明天它将在北极地区、地中海或其他地方受到威胁。”
Michael Fallon, the UK defence secretary, said it would be a “mistake” for China to defy the tribunal.
英国国防大臣迈克尔?法伦(Michael Fallon)表示,中国违抗仲裁庭的裁决将是一个“错误”。
“We need to keep working to show China that its position is relatively15 isolated,” he said. “And one day, as China rises as a world power and develops ambitions for its blue-water navy, the time will come when China needs to rely on the provisions of these international conventions.”
“我们需要继续努力向中国表明,它的立场是相对孤立的,”他表示。“随着中国崛起为一个世界强国,并发展其蓝水海军的雄心,有一天中国将需要依靠这些国际公约的规定。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
2 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
3 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
4 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
5 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
6 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
7 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
9 exacerbating ff803ca871efdf0c67b248b5a1095f6e     
v.使恶化,使加重( exacerbate的现在分词 )
参考例句:
  • This pedagogical understretch is exacerbating social inequalities. 这种教学张力不足加重了社会不平等。 来自互联网
  • High fertilizer prices are exacerbating the problem. 高涨的肥料价格更加加剧了问题的恶化。 来自互联网
10 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
11 isolating 44778bf8913bd1ed228a8571456b945b     
adj.孤立的,绝缘的v.使隔离( isolate的现在分词 );将…剔出(以便看清和单独处理);使(某物质、细胞等)分离;使离析
参考例句:
  • Colour filters are not very effective in isolating narrow spectral bands. 一些滤色片不能很有效地分离狭窄的光谱带。 来自辞典例句
  • This became known as the streak method for isolating bacteria. 这个方法以后就称为分离细菌的划线法。 来自辞典例句
12 assertive De7yL     
adj.果断的,自信的,有冲劲的
参考例句:
  • She always speaks an assertive tone.她总是以果断的语气说话。
  • China appears to have become more assertive in the waters off its coastline over recent years.在近些年,中国显示出对远方海洋的自信。
13 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
14 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
15 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   南海
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴