英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华为发布2016上半年财报 收入同比增长40%

时间:2016-08-04 00:31来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chinese technology and smartphone giant Huawei has reported a 40% surge in revenue for the first half of 2016. The firm reported 245.5bn yuan in revenues, up from 175.6bn yuan for the same period last year.

  中国科技、智能手机巨头华为的2016年上半年收入激增了40%。该公司公布的销售收入为2455亿元,远高于去年同期1756亿元的收入。
  It did not disclose its net profit but said the operating margin1 was 12%, down from 18% in the first half of 2015.
  虽然华为并未透露其净利润,但据称其营业利润率为12%,与2015年上半年的18%相比有所下降。
  华为发布2016上半年财报 收入同比增长40%
  Huawei is the third-biggest smartphone vendor2 in the world behind Samsung and Apple and one of the world's largest telecommunications firms. Originally known for its low-cost smartphones, Huawei has now moved into higher-end models.
  华为是世界上仅次于三星和苹果的第三大智能手机制造商,也是世界上最大的电信公司之一。原以低成本智能手机广为人知的华为,现在也向高端款式发展。
  The firm is currently in a long-standing patent dispute with South Korean rival Samsung. Samsung sued Huawei for alleged3 patent violation4, the latest development in a series of disputes between the Asian smartphone giants.
  不过,该公司目前正与来自韩国的竞争对手三星处于长期的专利纷争中。三星起诉华为涉嫌侵犯专利——这是亚洲智能手机巨头之间一系列纷争的最新进展。
  The South Korean company said it took legal action to defend its intellectual property despite efforts to resolve the dispute amicably5.
  尽管在友善解决争议上作了努力,但是这家韩国公司表示,仍将采用法律行动捍卫其知识产权。
  Huawei, based in Shenzen, has long been blocked from running broadband projects in the US. Its telecommunications devices for carriers, such as routers, are banned over fears they could be used by Beijing to spy on Americans.
  总部位于深圳的华为,在美国运行宽带项目过程总受阻。它为运营商提供的电信设备,例如路由器,因为担心中国政府对美国人进行监视而被禁止。
  Its other businesses, such as consumer electronic products - including mobile devices - are allowed in the US, but the firm has struggled to grow its presence there.
  它的其它业务,例如消费电子产品——包括移动设备——在美国是允许的,但华为也一直在该领域努力提升自己的存在感。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
2 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
3 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
4 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
5 amicably amicably     
adv.友善地
参考例句:
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The couple parted amicably. 这对夫妻客气地分手了。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   华为
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴