英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

投资者在巴西遭遇困境

时间:2016-08-24 00:25来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   An Olympics gives a host nation an opportunity to promote itself as an investment destination to foreign companies. Brazil’s task is more difficult than most, despite such prime assets as samba, Pelé and a market of 200m people. The performance of earlier investments resembles that of the girl from Ipanema’s attitude to admirers: indifferent.

  奥运会给了主办国一个推介自身作为外国企业投资目的地的机会。尽管拥有桑巴、贝利(Pelé)和2亿人口的市场等优质资产,但巴西的任务仍比多数主办国更为艰巨。早些时候的投资的表现就像巴西歌曲《依帕内玛姑娘》(The Girl From Ipanema)中的姑娘对倾慕者的态度:无动于衷。
  Brokers1, bankers and management consultants2 in the financial centres of the developed world like nothing better than a new land of opportunity they can promote to clients. It is a centuries-old sales wheeze3 that was given focus in the early noughties by Jim O’Neill’s categorisation of the most promising4 emerging economies as “Brics”: Brazil, Russia, India and China.
  对发达国家金融中心的经纪商、银行家和管理咨询顾问而言,没有什么东西比一块充满机会的新大陆更容易兜售给客户了。这种古老的销售招数在21世纪头10年初再次获得了关注——吉姆?奥尼尔(Jim O'Neill)将最有希望的新兴经济体统称为“金砖四国”(Bric):巴西、俄罗斯、印度和中国。
  The economist5, then working for Goldman Sachs, never set out to trigger an investment craze. However chief executives of multinational6 companies were keen to buy into Brazil or expand operations there. The problems they met offer a cautionary tale for bosses contemplating7 any new “Next Big Thing” presented by advisers8 or colleagues.
  当时任职于高盛(Goldman Sachs)的经济学家奥尼尔从未想过要引发一股投资狂潮。然而跨国公司的首席执行官们热切地在巴西进行收购,或者把业务扩展到巴西。对于正在考虑顾问或同事兜售的新的“下一件大事”的老板们,他们遇到的问题提出了警示。
  World Bank figures suggest annual foreign direct investment in Brazil fell only by a quarter to $75bn between 2011 and 2015. That is despite an economic crisis manifested in a halving9 of the dollar value of the Brazilian real over the period and a 3.8 per cent contraction10 in output in 2015.
  世界银行(World Bank)的数据表明,在2011年到2015年间,对巴西的年度外国直接投资(FDI)仅下降四分之一,至750亿美元。尽管在此期间,一场经济危机让巴西雷亚尔的美元价值折半,并使该国2015年经济产出收缩3.8%。
  Doubters mutter that official FDI numbers may be skewed by deposits shunted into Brazilian bank accounts by treasurers11 of multinationals12 hungry for interest rates of more than 14 per cent. A more revealing measure is that manufacturing greenfield investment fell from $25bn in 2010 to $2bn in 2015, says fDi Intelligence, an FT division. Statistics from data group Dealogic show the value of inbound takeovers fell from $68bn to $22bn over the same period.
  持怀疑态度的人嘀咕,官方的FDI数据可能扭曲了,原因是跨国公司的财务主管因为渴求逾14%的利率而把存款转入巴西银行账户。英国《金融时报》旗下部门fDi Intelligence表示,一个更能说明情况的衡量指标是,对巴西制造业的绿地项目投资从2010年的250亿美元跌至2015年的20亿美元。数据提供商Dealogic的统计表明,同期对巴西的收购交易价值从680亿美元下滑至220亿美元。
  Last week, the international press ran stories on Rio’s supposedly poor state of preparedness for the games. Their business pages meanwhile reported that HSBC, the world’s seventh-largest bank, would channel some cash from the recent sale of its lossmaking Brazilian wing into a $2.5bn share buyback.
  前段时间,国际媒体针对里约对奥运会糟糕的筹备情况进行了大肆报道。它们的商业版面同时报道了全球第7大银行汇丰(HSBC)将把最近出售亏损的巴西业务所得的一部分用于25亿美元的股票回购。
  HSBC went into the Brazilian market in 1997. Its withdrawal13 was part of a broader effort to focus on core markets, particularly in Asia. But HSBC Brasil was also lossmaking. Citigroup, shrinking to fit like HSBC, has meanwhile put its Brazilian retail14 banking15 unit up for sale.
  汇丰1997年进入了巴西市场。该行的退出是专注于核心市场(尤其是在亚洲)的整体努力的一部分。但汇丰巴西此前确实在亏损。花旗集团(Citigroup)也效仿汇丰进行“瘦身”,宣布有意出售其巴西零售银行业务。
  The going has been tough elsewhere, too. Experian, the world’s biggest credit checking agency, has had a series of difficulties with Serasa, the large Brazilian counterpart it bought for $2.7bn via transactions in 2007 and 2012. Helpful credit checking regulation was watered down. Street protests disrupted trading. Recently, banks threatened to set up a rival agency. The biggest problem has been the translational impact of a falling local currency on sales and profits, which Experian reports at a group level in dollars. It has been a similar story for Diageo. The UK-based drinks giant acquired Ypióca, a maker16 of cacha?a, a traditional Brazilian tipple17, for $450m in 2012. Sales crashed 28 per cent in 2015/16. The damage was a more modest 6 per cent in constant currencies. But the ratio of 20 times earnings18 Diageo is thought to have paid for Ypióca now looks steep. Diageo and Experian regard their Brazilian offshoots as long-term bets on a country with a big consumer base and growing middle class.
  别处的境况也变得困难起来。世界最大的征信机构益博睿(Experian)在2007年和2012年分两次共斥资27亿美元收购的大型巴西征信机构Serasa让其遭遇了一系列困难。有帮助的信用调查法规遭到削弱。街头抗议扰乱了业务。最近,一些银行威胁要设立一家与之竞争的征信机构。最大的难题是巴西货币的贬值对益博睿销售和利润的影响,益博睿在集团层面上将这些数据换算成美元进行报告。总部位于英国的饮品巨头帝亚吉欧(Diageo)也有相似的遭遇。帝亚吉欧2012年斥资4.5亿美元收购了巴西传统烈酒卡沙夏(或称巴西甘蔗酒))制造商Ypióca。在2015-16年度,Ypióca的销售下滑28%。按恒定货币价值计算,销售降幅为较小的6%。但帝亚吉欧当年据信以20倍盈利的价格买下Ypióca,现在看来过高了。帝亚吉欧和益博睿都把它们的巴西业务看作对一个拥有庞大消费群和不断壮大的中产阶层的国家的长期押注。
  HSBC and Citi were poorly positioned in the areas of banking from which they are withdrawing, according to Alessandra Ribeiro, head of macroeconomic and political analysis at Tendencias, a S?o Paulo consultancy. By contrast, Santander Brasil has a strong market position and was an underbidder for the unit HSBC sold to Bradesco. Ms Ribeiro forecasts Brazil’s growth will rise to 1.2 per cent next year and 2.3 per cent in 2018 before reaching a long-term trend rate of about 3 per cent. That would be a relief for inward investors19. But healthier growth depends on political stability and economic reform. These can hardly be relied on given the extraordinary events of recent times, which have left president Dilma Rousseff suspended from office pending20 impeachment21 proceedings22.
  圣保罗咨询公司Tendencias宏观经济和政治分析主管亚历山德拉?里贝罗(Alessandra Ribeiro)表示,汇丰和花旗在它们退出的银行业定位糟糕。相比之下,桑坦德巴西(Santander Brasil)拥有强有力的市场地位,该行是汇丰出售给Bradesco的巴西业务的低价投标者。里贝罗预测,巴西的经济增长率将在明年升至1.2%,2018年升至2.3%,最终达到约3%的长期趋势增长率。这会让投资巴西的外来投资者松一口气。但更健康的增长需要政治稳定和经济改革。考虑到巴西近期发生的非常事态——巴西总统迪尔玛?罗塞夫(Dilma Rousseff)遭暂时停职,等候弹劾程序——这一点很难指望。
  As things stand, Brazil has been the Bric that has underperformed as reliably as its sports people until recently excelled. Its share of world GDP has slipped back since 2011 while China’s has surged. FDI specialists are promoting India as the Next Big Thing. Bosses should consider the travails23 of investors in Brazil and beware. In business, as at the Olympics, runners-up receive no gold medals.
  照目前情况看来,巴西是金砖国家中的落后者这一点是没有悬念的,就像该国运动员在直到不久以前还表现优秀一样。自2011年以来,巴西在世界国内生产总值(GDP)中的比例下滑,而中国的比例则大幅上升。FDI专家们现在将印度作为“下一件大事”进行宣传。老板们应该考虑一下投资者在巴西遭遇的困境并小心提防。在奥运会上,第二名得不到金牌,在商界也是如此。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 brokers 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20     
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
2 consultants c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810     
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
参考例句:
  • a firm of management consultants 管理咨询公司
  • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
3 wheeze Ep5yX     
n.喘息声,气喘声;v.喘息着说
参考例句:
  • The old man managed to wheeze out a few words.老人勉强地喘息着说出了几句话。
  • He has a slight wheeze in his chest.他呼吸时胸部发出轻微的响声。
4 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
5 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
6 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
7 contemplating bde65bd99b6b8a706c0f139c0720db21     
深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想
参考例句:
  • You're too young to be contemplating retirement. 你考虑退休还太年轻。
  • She stood contemplating the painting. 她站在那儿凝视那幅图画。
8 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
9 halving c6f26b86dcde43d12ca22a6b8a0bba9a     
n.对分,二等分,减半[航空、航海]等分v.把…分成两半( halve的现在分词 );把…减半;对分;平摊
参考例句:
  • You searched those halving your salary cut your enthusiasm. 你呈现,薪水减半降低了你的任务热情。 来自互联网
  • Halving the repeater spacing made it possible to quadruple the bandwidth. 把增音机间隔缩小一半,就能使带宽增加三倍。 来自互联网
10 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
11 treasurers b330f0892e5f171982a6d39d1e7d4ddd     
(团体等的)司库,财务主管( treasurer的名词复数 )
参考例句:
  • At the same time, individuals need to hold their pension fund managers and state treasurers accountable. 同时,个人需要使他们的养老基金管理者和州财务人员变得负有责任。
  • Last question, what's your advice for our treasurers to get through the crisis? 最后的问题,对于司库们更好的度过危机,您有什么建议吗?
12 multinationals 62535937a7268e716f9c1a6586b6cc78     
跨国公司( multinational的名词复数 )
参考例句:
  • These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
  • Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
13 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
14 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
15 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
16 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
17 tipple Xq0yO     
n.常喝的酒;v.不断喝,饮烈酒
参考例句:
  • My favourite tipple is a glass of port.我最喜欢喝的酒是波尔图葡萄酒。
  • Scotch drinkers around the world tend to associate their favourite tipple with success and achievement.世界各地喝苏格兰威士忌的人,往往把他们最喜欢的这种烈酒,与成功和成就联系在一起。
18 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
19 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
20 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
21 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
22 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
23 travails 95056a2da4e326571f15f3d4cf11e9ad     
n.艰苦劳动( travail的名词复数 );辛勤努力;痛苦;分娩的阵痛
参考例句:
  • In the and travails of businesses you'll always need hometown help. 就算你的业务扩大到其他城市,也不要忘了你的发源地。 来自互联网
  • Tata Motor's travails with Land Rover and Jaguar spring to mind as recent less-than-favorable examples. 印度塔塔汽车公司对陆虎和捷豹品牌的辛苦收购就是最近一个不如人意的例子。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   投资
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴