英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

世界真的需要更多的大学吗

时间:2016-09-02 01:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Last week the British university system offered a record number of places.

  最近,英国大学体系提供了创纪录的录取名额。
  That sounds like good news — but do we really need more people to go to university? For that matter, does the world need more universities?
  这听起来是个好消息——但我们真的需要更多人上大学吗?而且,世界真的需要更多的大学吗?
  The answer feels like it should be yes.
  答案感觉应该是肯定的。
  Education is good, is it not? But everything has a cost.
  教育是好事,不是吗?但凡事都是有成本的。
  Education takes time.
  教育需要时间。
  We could insist that everyone study full-time1 until the age of 45 but that would surely be too much.
  我们可以坚持让每个人全日制学习到45岁,但那肯定过头了。
  And if that’s too much, perhaps half the population studying until they’re 21 is also too much.
  如果那样过头了,或许一半的人口全日制学习到21岁也过头了。
  As for universities, they consume financial and intellectual resources — perhaps those resources might be better spent elsewhere.
  至于大学,大学消耗了金钱和智力资源——把这些资源用到别的地方或许更好。
  My own personal bias2 is strongly in favour both of going to university, and of simply having universities around.
  我个人偏向于强烈支持人们上大学,以及在各处建立大学。
  Since the main skill I learnt at university was to write about economics, and I use that skill every day of my professional life, even an abstract education seems practical to me.
  因为我在大学里学到的主要技能是撰写有关经济学的文章,而且在职业生涯的每一天我都在使用这个技能,所以即使是抽象的教育对我来说似乎都很实用。
  And I now live in Oxford3, one of the world’s most celebrated4 university cities.
  而且,现在我居住在牛津。
  Oxford’s experience certainly suggests that universities have much to offer.
  这是世界上最负盛名的大学城之一。
  The city’s architecture and green spaces have been shaped — greatly for the better, on balance — by the 900-year-old institution at its heart.
  牛津的经验显然表明,大学能够提供很多东西。
  The beauty attracts tourists and appeals to locals too.
  这座城市的建筑和绿地格局都深受市中心拥有900年历史的牛津大学的影响——总的来说是极大的积极影响。
  The music, theatres and museums are great; the bookshops are to die for.
  这里的美不仅吸引游客,也让当地人陶醉。
  Yes, Oxford is the least affordable5 place to buy a house in the country, which causes no end of headaches for residents — but even that problem is a symptom of success.
  这里的音乐、剧院和博物馆很棒;书店更是让人神往。的确,牛津是英国房价最高昂、最让人难以承受的地方,给居住者们带来了无休止的难题——但即使这个难题也是成功的一种表现。
  But these are samples of one.
  但这些只是一方面的例子。
  Many people do not find themselves using the skills and knowledge they accumulated at university.
  很多人并没有用到他们在大学里积累的技能和知识。
  And Oxford’s dreaming spires6 aren’t terribly representative of global universities as a whole.
  牛津大学梦幻的教堂尖顶在全球各地的大学中也并不多见。
  New York University is a fine institution but, according to TripAdvisor, it’s the 263rd most interesting attraction in New York City.
  纽约大学(New York University)是一所优秀的大学,但据TripAdvisor的数据,纽约大学在纽约市内景点吸引力排行榜上排在第263位。
  (Nine of Oxford’s top 10 attractions are university-related.) If the London School of Economics were to be bulldozed and replaced by a hotel and apartments, social science would feel a grievous loss but I am not sure that many Londoners would notice the difference.
  (而牛津市内的十大景点中有9个都和牛津大学有关。)如果人们铲平伦敦政治经济学院(LSE),换成一家酒店和公寓楼,社会科学界会痛心疾首,但我不太确定会有多少伦敦人注意到其中的差别。
  Warwick University is a superb seat of learning but it attracts no visitors to Warwick, since it is neither attractive nor in Warwick.
  华威大学(Warwick University)是一所一流学府,但并没有给同名城市华威带来多少游客,因为这所大学既没有作为景点的吸引力,也根本就不在华威。
  So the case for building more universities needs to rest on more prosaic7 grounds.
  因此建立更多大学的主张需要建立在一些平实的理由上。
  A recent research paper by Anna Valero and John Van Reenen of the LSE takes a statistical8 look at universities around the world, asking whether they seem to boost their regional economies.
  伦敦政治经济学院的安娜?巴莱罗(Anna Valero)和约翰?范里宁(John van Reenen)最近的一份研究报告从统计学角度纵览了世界各地的大学,他们提出的问题是:这些大学是否看起来提振了本地区的经济。
  (Examples of a region include Quebec, Illinois, Wales, and New Zealand’s North Island.)
  (这些地区的例子包括魁北克、伊利诺伊州、威尔士和新西兰的北岛。)
  There are several reasons that they might.
  大学或许能够提振本地区经济,有几个原因。
  Universities produce well-qualified young people, many of whom stay in the area when they have finished their studies.
  大学能够产出优秀的年轻人,其中许多人在完成学业后会继续留在大学所在地。
  Universities often produce useful inventions.
  大学还经常产生有用的发明。
  Some innovations are borderless — penicillin9 was discovered in London, developed in Oxford and is available anywhere — but many research ideas stay local, at least for a time.
  一些创新是无国界的——青霉素最早在伦敦被发现,在牛津提炼出来,现在在任何地方都可以买到——但很多研究想法会留在当地,至少在一段时间内是这样。
  Silicon10 Valley grew up around Stanford, and it hasn’t moved.
  硅谷是围绕着斯坦福大学(Stanford University)发展起来的,而硅谷现在也没有搬走。
  And there’s the simple fact that universities funnel11 central government money through staff salaries, student loans and other sources of local spending.
  此外,大学还会通过教职工工资、学生贷款和其他本地支出源将中央政府的资金传导到本地区。
  Valero and Van Reenen find that universities do indeed seem to boost the income of their region.
  巴莱罗和范里宁发现,大学似乎的确能够提高本地区的收入。
  Double a region’s count of universities — say from five to 10 — and GDP per person can be expected to rise by 4 per cent.
  如果一个地区的大学数量翻倍——比如从5所提高到10所——该地区的人均国内生产总值(GDP)预期会上升4%。
  Double the university count again, from 10 to 20, and that’s another 4 per cent on GDP per person.
  如果这个地区的大学数量再翻一倍,从10所提高到20所,那么该地区的人均GDP将再上升4%。
  Neighbouring regions also benefit.
  邻近地区也会受益。
  This is not a trivial effect.
  这个影响并非微不足道。
  Valero and Van Reenen are fairly confident that causation doesn’t run the other way — it’s not simply that regions build universities because they expect future growth.
  巴莱罗和范里宁很确信因果关系并不是反过来的——这些地区并非预期到未来增长才建立大学。
  But they can’t be sure that there isn’t some third factor at play: perhaps, for example, strong and capable regional governments produce both prosperity and universities.
  但他们不能确定是否有某种第三方因素起作用:比如,繁荣和大学或许都是强大能干的地方政府促成的。
  A more sceptical view comes from Bryan Caplan, an economics professor who, ironically, is the author of a forthcoming book The Case Against Education.
  经济学教授布赖恩?卡普兰(Bryan Caplan)对大学持更怀疑的态度。
  Caplan points out — not unreasonably12 — that many students seem to learn nothing of any obvious relevance13 to the workplace but, on graduation, they’re rewarded with much better career prospects14 than non-graduates.
  讽刺的是,他还即将出版一部名叫《反对教育的理由》(The Case Against Education)的新书。卡普兰不无道理地指出,很多大学生似乎没有学到任何与职场有明显关联的东西,但在毕业后,他们比非大学毕业生获得了好得多的职业前景。
  Why?
  为什么?
  Caplan’s answer is that education is a signal.
  卡普兰的答案是,教育是一个标志。
  If employers have no way to tell who is smart and diligent15, a student can prove that she fits into that category by excelling in, say, Latin.
  如果雇主无法判断谁聪明勤奋,一个学生可以通过擅长某项技能,比如拉丁文,来证明她是这种类型的人。
  The Latin is like a peacock’s tail: costly16 and useless in its own right but a necessary investment.
  拉丁文就像孔雀的尾巴:很贵,本身毫无用处,但却是一种必要的投资。
  To the extent that Caplan is right, undergraduate degrees have no value to society: they enable employers to pay higher wages to smarter workers, but lower wages to everyone else — and in order to enjoy these higher wages, smart people must waste time and money going to the trouble of acquiring a degree.
  在这个层面上,卡普兰是对的,本科学位对社会并没有价值:它们让雇主为更聪明的员工支付更高的薪资,却给其他所有人支付更低的薪资——而为了享受这种更高的工资,聪明人必须浪费时间和金钱费事取得一个学位。
  Everyone might be better off if the whole business was abandoned.
  如果放弃这种做法,每个人可能都会过得更好。
  Who is right? My heart is with Valero and Van Reenen.
  谁是对的?我的内心是向着巴莱罗和范里宁的。
  But Caplan strikes an important note of discord17.
  但卡普兰提出了一个重要的反面意见。
  Collectively, we have allowed university admissions and examiners to become gatekeepers for a successful career.
  我们共同让大学入学考试和考官成为成功职业生涯的守门人。
  Is that really wise?
  这样做真的明智吗?

点击收听单词发音收听单词发音  

1 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
2 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
3 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
4 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
5 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
6 spires 89c7a5b33df162052a427ff0c7ab3cc6     
n.(教堂的) 塔尖,尖顶( spire的名词复数 )
参考例句:
  • Her masts leveled with the spires of churches. 船的桅杆和教堂的塔尖一样高。 来自《简明英汉词典》
  • White church spires lift above green valleys. 教堂的白色尖顶耸立在绿色山谷中。 来自《简明英汉词典》
7 prosaic i0szo     
adj.单调的,无趣的
参考例句:
  • The truth is more prosaic.真相更加乏味。
  • It was a prosaic description of the scene.这是对场景没有想象力的一个描述。
8 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
9 penicillin sMXxv     
n.青霉素,盘尼西林
参考例句:
  • I should have asked him for a shot of penicillin.我应当让他给我打一针青霉素的。
  • Penicillin was an extremely significant medical discovery.青霉素是极其重要的医学发现。
10 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
11 funnel xhgx4     
n.漏斗;烟囱;v.汇集
参考例句:
  • He poured the petrol into the car through a funnel.他用一个漏斗把汽油灌入汽车。
  • I like the ship with a yellow funnel.我喜欢那条有黄烟囱的船。
12 unreasonably 7b139a7b80379aa34c95638d4a789e5f     
adv. 不合理地
参考例句:
  • He was also petty, unreasonably querulous, and mean. 他还是个气量狭窄,无事生非,平庸刻薄的人。
  • Food in that restaurant is unreasonably priced. 那家饭店价格不公道。
13 relevance gVAxg     
n.中肯,适当,关联,相关性
参考例句:
  • Politicians' private lives have no relevance to their public roles.政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
  • Her ideas have lost all relevance to the modern world.她的想法与现代社会完全脱节。
14 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
15 diligent al6ze     
adj.勤勉的,勤奋的
参考例句:
  • He is the more diligent of the two boys.他是这两个男孩中较用功的一个。
  • She is diligent and keeps herself busy all the time.她真勤快,一会儿也不闲着。
16 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
17 discord iPmzl     
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐
参考例句:
  • These two answers are in discord.这两个答案不一样。
  • The discord of his music was hard on the ear.他演奏的不和谐音很刺耳。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   大学
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴