英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 阿根廷成为拉美地区首个堕胎合法化国家

时间:2021-02-22 08:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Here's a bit of very recent history in the United States. Just six weeks ago, retired1 General Michael Flynn, an ally of President Trump2, called for a military takeover in the United States. Endorsing3 false claims of election fraud, Flynn called for martial4 law paired with a promise to rerun the election. That never happened. The U.S. military upheld the constitution, the facts and the law. But in Myanmar, democratic safeguards were not as strong. And Myanmar's military has executed a plan similar to that proposed by Michael Flynn. The military claimed election fraud and now has seized power, promising5 to rerun the election later. Troops also detained the country's leader, Aung San Suu Kyi, and several other senior members of her ruling National League for Democracy. Michael Sullivan is covering the story from Thailand. Hey there, Michael.

以下是美国最近发生的事件。就在六周前,特朗普总统的盟友、退役将军迈克尔·弗林呼吁军方接管美国。弗林支持虚假的选举舞弊指控,呼吁戒严,同时承诺重新举行选举。但这并未发生。美国军方坚持宪法、事实和法律。但在缅甸,民主保障并没有那么有力。而缅甸军方也执行了类似迈克尔·弗林提出的计划。军方声称选举存在舞弊,现在已经夺取政权,并承诺稍后将重新举行选举。军队还扣押了该国领导人昂山素季及其领导的全国民主联盟(简称NLD)的其他多名高级成员。迈克尔·沙利文将从泰国带来详细报道。你好,迈克尔。

MICHAEL SULLIVAN, BYLINE6: Hi, Steve.

迈克尔·苏利文连线:你好,史蒂夫。

INSKEEP: How did the coup7 unfold?

因斯基普:政变是如何展开的?

SULLIVAN: Early this morning, the military rounded up Suu Kyi and several of her associates in the capital, Naypyitaw. And telephone and Internet service was down for several hours after that. And then there was the official announcement of the state of emergency on TV later in the morning. What we've heard is that in addition to Suu Kyi and the other NLD leaders, more people have been detained, as well, including some activists8, but we don't know how many.

苏利文:今天清晨,军方在首都内比都围捕了昂山素季及其多名同事。此后,电话和互联网服务中断了数个小时。上午晚些时候,进入紧急状态的正式声明在电视上宣布。我们了解到,除了昂山素季和其他全国民主联盟领导人外,还有多人被扣押,其中包括一些活动人士,但我们不知道具体人数。

INSKEEP: OK, so the pretext9 for this was that the National League for Democracy did well in an election. But, I mean, they've been popular. They've won elections before. So what claims is the military making about this one?

因斯基普:好,军方的托辞是全国民主联盟在选举中的表现过好。但是,他们很受欢迎。他们以前也赢得过选举。那军方对此有何说法?

SULLIVAN: The military is claiming that Aung San Suu Kyi's party did too well. And after a military-linked party performed very badly in the November election, worse than many had expected, the military cried foul10. It's kept on doing so ever since. And last week, the coup rumors11 went into overdrive, especially when the military commander in chief started musing12 about the idea publicly. On Saturday, the military seemed to walk things back and downplayed the idea of a coup. And now this.

苏利文:军方声称昂山素季所在政党的表现太好了。此前,一个与军方有联系的政党在11月选举中的表现非常糟糕,甚至比许多人预期的还要糟糕,军方随即声称对手违规。自那以后,军方一直如此。上周,政变传闻甚嚣尘上,特别是当军事总司令开始公开考虑这一想法时。上周六,军方似乎回心转意,淡化了发动政变的想法。但现在还是发生了。

INSKEEP: Well, why would today be the day?

因斯凯普:那为何是今天?

SULLIVAN: Because today was the day of the new parliament, elected in November, was supposed to convene13. And it appears that the military just didn't like that idea. But there's no evidence to support their claims of rampant14 election fraud. Now, whether that's the real reason the military acted or not, it's not clear. But that's their stated reason — that and the NLD not postponing15 the election because of the COVID pandemic.

苏利文:因为今天是11月选出的新议会召集的日子。看来军方不喜欢这件事。但没有证据支持他们关于选举舞弊猖獗的说法。至于这是否是军方采取行动的真正原因,目前尚不清楚。但这是他们明确的理由,而且全国民主联盟没有因为新冠肺炎疫情而推迟选举。

INSKEEP: And I guess we should emphasize, since we made this comparison with the calls for a military takeover in the United States, the law is very different in Myanmar. The constitution's very different in Myanmar. The military is much, much more powerful. And I guess to say the least, they've had a problematic relationship with Aung San Suu Kyi for decades.

因斯基普:我想我们应该强调一下,因为我们将这与美国要求军事接管的呼吁进行了比较,不过缅甸的法律与美国截然不同。缅甸的宪法与美国完全不同。在缅甸,军队要强大得多。我想至少可以说,他们与昂山素季的关系几十年来一直存在问题。

SULLIVAN: Yeah, no love lost there. The military kept her in detention16 or house arrest for more than 15 years before the 2011 election. And the military-drafted constitution allowed it to retain a lot of power. Even today, it's in charge of the defense17 ministry18, the home ministry. It's reserved a quarter of the seats in parliament for itself in that constitution. And that's pretty much prevented Suu Kyi and her party from achieving some of what they wanted. She's been trying to get the constitution changed, and the military hasn't been happy about that, either.

苏利文:没错,关系很差。2011年大选前,军方将她扣押或者说软禁了超过15年的时间。军方起草的宪法允许军方保留很多权力。即使是现在,军方仍控制着国防部和内政部。军方在宪法中为自己保留了议会四分之一的席位。这在很大程度上阻碍了昂山素季及其政党实现一些目标的计划。她一直试图修改宪法,此举也令军方感到不满。

INSKEEP: So we have this person who was detained once before for years, actually got a Nobel Peace Prize, eventually became the democratically elected leader. And now she's detained again. What happens next?

因斯凯普:而在多年前就被扣押过的昂山素季曾获得诺贝尔和平奖,而且她最终成为了民选领导人。现在她再次被扣押。那接下来会发生什么?

SULLIVAN: As you mentioned, the military said today it will rerun that election in a year's time. We'll see. But this coup comes at a time when Myanmar is facing an economic crisis, a COVID pandemic, ongoing19 ethnic20 insurgencies, new ethnic insurgencies. It's already an uncertain time for Myanmar, Steve, and this isn't likely to help.

苏利文:如你所说,军方今天表示,一年后将重新举行选举。我们要拭目以待。但这次政变发生之际,缅甸正面临经济危机、大规模疫情、持续的民族叛乱以及新爆发的民族叛乱。对缅甸来说,现在已经是一个不确定的时刻,史蒂夫,重新选举不太可能有帮助。

INSKEEP: Michael, thanks for the update. Really appreciate it.

因斯基普:迈克尔,谢谢你带来的最新报道。非常感谢。

SULLIVAN: You're welcome, Steve.

苏利文:不客气,史蒂夫。

INSKEEP: Michael Sullivan reporting on events in Myanmar. He is in neighboring Thailand.

因斯基普:以上是迈克尔·苏利文就缅甸事件进行的报道。他是从泰国发来的报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 endorsing a5b3f1341cd4294ff105734a1ff0bd61     
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • Yet Communist leaders are also publicly endorsing religion in an unprecedented way. 不过,共产党领导层对宗教信仰的公开认可也是以前不曾有过的。 来自互联网
  • Connecticut Independent Senator Joseph Lieberman is endorsing Republican Senator John McCain. 康涅狄格州独立派参议员约瑟夫。列波曼将会票选共和议员约翰。麦凯恩。 来自互联网
4 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
5 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
6 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
7 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
8 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
9 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
10 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
11 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
12 musing musing     
n. 沉思,冥想 adj. 沉思的, 冥想的 动词muse的现在分词形式
参考例句:
  • "At Tellson's banking-house at nine," he said, with a musing face. “九点在台尔森银行大厦见面,”他想道。 来自英汉文学 - 双城记
  • She put the jacket away, and stood by musing a minute. 她把那件上衣放到一边,站着沉思了一会儿。
13 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
14 rampant LAuzm     
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
参考例句:
  • Sickness was rampant in the area.该地区疾病蔓延。
  • You cannot allow children to rampant through the museum.你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
15 postponing 3ca610c0db966cd6f77cd5d15dc2b28c     
v.延期,推迟( postpone的现在分词 )
参考例句:
  • He tried to gain time by postponing his decision. 他想以迟迟不作决定的手段来争取时间。 来自辞典例句
  • I don't hold with the idea of postponing further discussion of the matter. 我不赞成推迟进一步讨论这件事的想法。 来自辞典例句
16 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
17 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
18 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
19 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
20 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴