英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 拜登发表首次外交政策讲话

时间:2021-02-22 08:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Biden and Vice1 President Harris made a joint2 trip to the State Department today, vowing3 that the U.S. will lead through diplomacy4.

拜登总统和哈里斯副总统今天一同前往美国国务院,并承诺美国将通过外交手段发挥领导作用。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT JOE BIDEN: America is back. Diplomacy is back. You are the center of all that I intend to do. You are the heart of it.

乔·拜登总统:美国回来了。外交回来了。你们是我所要做的一切的中心。你们是焦点。

KELLY: Biden's aides say this was no accident that he chose to visit the State Department before other national security agencies. He wants to boost morale5 in an agency that Trump6 often dismissed as the, quote, "deep State Department."

凯利:拜登的助手表示,他选择在访问其他国家安全机构之前访问国务院绝非偶然。他希望提振特朗普常称之为“深层国务院”的机构的士气。

NPR's Michele Kelemen is at the plain old State Department. She joins us now. Hey, Michele.

NPR新闻的米歇尔·克莱门负责美国国务院相关的报道。现在她将带来详细报道。你好,米歇尔。

MICHELE KELEMEN, BYLINE7: Hi there, Mary Louise.

米歇尔·克莱门连线:你好,玛丽·路易斯。

KELLY: So a morale-boosting visit — that was the goal. How'd it go? How were they received?

凯利:这是一次鼓舞士气的访问——这就是目标。情况如何?反馈如何?

KELEMEN: Well, because of the pandemic, there were very few State Department employees who were actually in the room to hear that pep talk. There were screens on the stage, though, of some of the new foreign service officers at home on their computers. And he definitely hit the right notes for a department that's been kind of sidelined and politicized by the Trump administration. He said he has their backs, he welcomes dissenting8 views, but he wasn't very specific until he went upstairs to the more ornate Ben Franklin Room to deliver an actual foreign policy speech, again, mostly to an empty hall.

克莱门:因为新冠肺炎疫情,只有极少数国务院工作人员在国务院聆听那些鼓舞人心的讲话。不过,台上设置了屏幕,部分新任外交官员在家中通过电脑观看这场讲话。对于一个被特朗普政府边缘化和政治化的部门来说,总统的做法无疑相当得体。他说他拥有有他们的支持,他欢迎不同的意见,但他并未具体阐述,之后他走到楼上更华丽的本·富兰克林厅发表了真正的外交政策演讲,当然,这个大厅也几乎是空的。

KELLY: Well, he did make some news in that mostly empty hall. He called on the coup9 plotters in Myanmar to, quote, "relinquish10 power." He also had tough words for Russia. Tell us about that.

凯利:他确实在那间空荡荡的大厅里制造了一些新闻。他呼吁缅甸的政变策划者“放弃权力”,还对俄罗斯措辞强硬。请详细介绍一下。

KELEMEN: Yeah. I mean, the big theme is about reviving alliances and pursuing diplomacy with adversaries11 when possible. So when you talk about Russia, you know, already he's extended a key arms control agreement with Russia. But just take a listen at how he described his first phone call with Vladimir Putin.

克莱门:没错。重要主题是重振联盟,并尽可能地与对手展开外交。因此,就俄罗斯而言,他已经与俄罗斯达成了一项重要的军备控制协议。我们来听听总统如何描述他与弗拉基米尔·普京的首次通话。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

BIDEN: I made it clear to President Putin in a manner very different from my predecessor12 that the days of the United States rolling over in the face of Russia's aggressive actions — interfering13 with our elections, cyberattacks, poisoning its citizens — are over. We will not hesitate to raise the cost on Russia and defend our vital interests and our people.

拜登:我以一种与我的前任截然不同的方式向普京总统表明,面对俄罗斯的侵略行动,即干扰我们的选举、网络攻击、毒害其公民等,美国将不再屈服。我们将毫不犹豫地让俄罗斯付出代价,捍卫我们的切身利益和我们的人民。

KELEMEN: So he's hinting there, of course, at sanctions. He also threatened sanctions on Myanmar, where the military toppled the civilian14 government. And he said he's going to work with partners on that, too.

克莱门:他在暗示实施制裁。他还威胁对缅甸实施制裁,因为缅甸军方推翻了文官政府。他表示,他也将和伙伴在这方面展开合作。

KELLY: Biden also made some news on Yemen. Let's listen to that a bit.

凯利:拜登在讲话中提及也门的部分也成为了新闻。我们来听一下。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

BIDEN: This war has to end. And to underscore our commitment, we're ending all American support for offensive operations in the war in Yemen, including relevant arms sales.

拜登:这场战争必须结束。为了强调我们的承诺,我们将结束美国在也门战争中对进攻行动的所有支持,包括相关的武器销售。

KELLY: Michele, what does that mean, ending all American support?

凯利:米歇尔,这是什么意思,结束所有美国的支持?

KELEMEN: Well, he's talking about arms sales to Saudi Arabia, which has been leading the fight against an Iranian-backed rebel group in Yemen. And this is a conflict that's often called the world's worst humanitarian15 disaster. Critics have complained that the U.S. arms sales and other support have fueled the conflict. Biden says he wants to focus on diplomacy. He's also going to have a career State Department official, Tim Lenderking, as the envoy16 on Yemen. Lenderking is someone with a lot of experience in the region.

克莱门:对,他指的是向沙特阿拉伯出售武器,沙特阿拉伯一直在领导打击也门境内一个由伊朗支持的反叛组织。这场冲突经常被称为世界上最严重的人道主义灾难。批评人士指责称,美国的军售和其他支持助长了冲突。拜登表示,他希望将重点放在外交上。他还将任命国务院官员蒂姆·伦德金担任也门问题特使。伦德金在这方面拥有丰富经验。

KELLY: So fair to say a clear theme emerging already here of reversing Trump policies.

凯利:可以这么说,逆转特朗普政策的主题已经出现了。

KELEMEN: In some areas, yes — for instance, on refugees. The Trump administration capped the number of refugees to 15,000 this year. That's an historic low. Biden says his goal is to get to 125,000. And he said he's going to start rebuilding the program at the State Department. He also says he wants U.S. diplomats17 to do more to promote LGBTQI rights around the world, and he signed a memorandum18 about that today.

克莱门:在某些领域,的确如此,比如难民问题。特朗普政府将今年接纳的难民人数限制在1.5万人。这创下历史新低。拜登称其目标是接收12.5万名难民。他表示,他将在国务院开始重建这个项目。他还说,他希望美国外交官在世界各地为促进LGBTQI群体的权利做更多的工作,他今天签署了一份与此相关的备忘录。

KELLY: That is NPR's diplomatic correspondent Michele Kelemen at the State Department. Thanks, Michele.

凯利:以上是NPR新闻的外交记者米歇尔·克莱门从美国国务院带来的报道。谢谢你,米歇尔。

KELEMEN: Thank you.

克莱门:谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
4 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
5 morale z6Ez8     
n.道德准则,士气,斗志
参考例句:
  • The morale of the enemy troops is sinking lower every day.敌军的士气日益低落。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
8 dissenting kuhz4F     
adj.不同意的
参考例句:
  • He can't tolerate dissenting views. 他不能容纳不同意见。
  • A dissenting opinion came from the aunt . 姑妈却提出不赞同的意见。
9 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
10 relinquish 4Bazt     
v.放弃,撤回,让与,放手
参考例句:
  • He was forced to relinquish control of the company.他被迫放弃公司的掌控权。
  • They will never voluntarily relinquish their independence.他们绝对不会自动放弃独立。
11 adversaries 5e3df56a80cf841a3387bd9fd1360a22     
n.对手,敌手( adversary的名词复数 )
参考例句:
  • That would cause potential adversaries to recoil from a challenge. 这会迫使潜在的敌人在挑战面前退缩。 来自辞典例句
  • Every adversaries are more comfortable with a predictable, coherent America. 就连敌人也会因有可以预料的,始终一致的美国而感到舒服得多。 来自辞典例句
12 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
13 interfering interfering     
adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词
参考例句:
  • He's an interfering old busybody! 他老爱管闲事!
  • I wish my mother would stop interfering and let me make my own decisions. 我希望我母亲不再干预,让我自己拿主意。
14 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
15 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
16 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
17 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
18 memorandum aCvx4     
n.备忘录,便笺
参考例句:
  • The memorandum was dated 23 August,2008.备忘录上注明的日期是2008年8月23日。
  • The Secretary notes down the date of the meeting in her memorandum book.秘书把会议日期都写在记事本上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴