英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 北爱尔兰骚乱不息 英国脱欧后遗症爆发

时间:2021-04-19 01:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Protesters clashed with police again in Northern Ireland's capital, Belfast, last night. This has been happening for days. And the violence is a response in part to a new trade border created by Brexit. And the images of protesters throwing Molotov cocktails1, police firing water cannons2, it's all a vivid reminder3 of the history of political violence in Northern Ireland. NPR's Frank Langfitt is there in West Belfast. Frank, thanks for being here. Just describe where you are and what you're seeing.

昨晚,抗议者在北爱尔兰首府贝尔法斯特再次与警方发生冲突。这种情况已经持续数天之久。暴力事件发生的部分原因是对英国脱欧造成的新贸易边界做出回应。我们看到了抗议者投掷燃烧弹、警察发射高压水枪的画面,这一切都在生动地提醒人们北爱尔兰的政治暴力历史。NPR新闻的弗兰克·朗菲特现在在西贝尔法斯特。弗兰克,谢谢你你和我们连线。请描述一下你在哪里,看到了什么。

FRANK LANGFITT, BYLINE4: Yeah. Where I am is actually where a lot of the violence was last night. I'm actually at one of the peace walls. These things are — they're sort of metal barriers and concrete barriers that were built back during the Troubles in the '70s and the '80s to divide the Catholic and the Protestant communities here. And last night, you had people — you had police trying to keep particularly pro-Irish nationalists at bay with the water cannons. I can see one of these walls is all — has all these burn marks on it from a van that was driven into it, lit on fire a couple of nights ago. And so you're very, very much right. The kinds of scenes here are scenes we haven't really seen in a number of years in Belfast and seem almost something from the past.

弗兰克·朗菲特连线:好。我所在的地方昨晚发生了很多暴力事件。我现在在其中一处和平墙。它们是金属屏障和混凝土屏障,在上世纪70年代和80年代的动乱时期建造,用来隔开天主教和新教社区。昨晚,有警察试图用高压水枪阻挡特别支持爱尔兰的民族主义者。我能看到其中一堵墙上全是一辆面包车上的烧痕,那辆面包车在前几晚撞上那面墙,并被点燃。你说得非常正确。这里现在发生的事情是我们许多年没有在贝尔法斯特看到过的场景,看起来几乎是过去情景的重现。

MARTIN: Can I ask you to get into the details a bit and explain how...

马丁:请你详细说明一下,解释……。

LANGFITT: Sure.

朗菲特:好。

MARTIN: ...Brexit has brought this on?

马丁:……为何英国脱欧导致了这一切?

LANGFITT: Yeah. It's — the facts that have led to this new round of violence are very complicated. But the Brexit component5 is, I think, very interesting. Because Brexit meant leaving the European Union, the United Kingdom had to create this new internal customs border that separates Northern Ireland from the rest of the U.K., of which, of course, Northern Ireland is a part. And I know that sounds kind of technical to people. But from sort of an identity perspective, a lot of people in Northern Ireland who've been very loyal to the Crown — loyal to Britain feel like they're being cut off. And they — some of them fought the Irish Republican Army during the Troubles to remain a part of the U.K. And they're also concerned that down the line, there's going to be a public vote at some point that could lead to the reunification of Northern Ireland and the Republic of Ireland to the south, the very thing that they oppose. This morning, I was talking to Sarah Creighton. She's a political analyst6 here. And she described how many loyalists, people who really want to remain a part of the United Kingdom, feel right now.

朗菲特:好。导致新一轮暴力的原因相当复杂。但我认为,英国脱欧所起的作用值得注意。由于英国脱欧意味着离开欧盟,因此英国不得不建立一个新的内部关税边界,将北爱尔兰和英国的其他地区分开,当然,北爱尔兰是英国的一部分。我知道这听起来有点技术性。但从某种身份的角度来看,北爱尔兰有很多人对王室非常忠诚,对英国也非常忠诚,这些人感觉自己被切断了联系。他们中的一些人在动乱时期曾与爱尔兰共和军对抗,为的是留在英国。他们还担心未来某个时候会举行公投,这可能导致北爱尔兰和其南边的爱尔兰共和国统一,而这是他们反对的事情。今天早上,我采访了莎拉·克雷顿。她是这里的政治分析家。她描述了许多忠诚者——即真正想继续留在英国的人——的感受。

SARAH CREIGHTON: People are just always ultimately afraid of being betrayed or left behind or abandoned. That uncertainty7, that anger, you know, that's thought as being — it's fear, you know, and worry, I would say, for a lot of people.

莎拉·克雷顿:人们总是害怕被背叛、被留下或抛弃。就是不确定性,还有愤怒,这对许多人来说是恐惧和担忧。

MARTIN: Interesting. And, Frank, I mean, when you look at the images of what's happening, some of these rioters are really young, at least they look that way. What does that say?

马丁:这值得注意。弗兰克,在看了记录目前所发生事情的图像之后,我们发现这些暴徒中有些人非常年轻,至少他们看起来很年轻。这说明了什么?

LANGFITT: I think a lot of people are depressed8 by what they're seeing. And certainly, when I was out last night, it did feel like these old newsreels from the '70s were coming back to life. This is, of course — there was the Good Friday Agreement in 1998, which was supposed to have ended all of this — not quite, clearly. And what people are really upset about is to see a new generation seeming to come into this...

朗菲特:我认为很多人都对他们看到的情况感到沮丧。当然,我昨晚在外面时,确实觉得很像上世纪70年代新闻素材的重现。当然,1998年签署的《耶稣受难日协定》本应该结束这一切,但显然该协定并没能真正做到。而令人们真正感到不安的是,新一代人似乎加入了进来……

MARTIN: Yeah.

马丁:好。

LANGFITT: ...After this was supposed to be put to rest. There's a woman named Naomi Long. She leads the centrist alliance — centrist party here, the Alliance Party. It's a centrist party here. And she was speaking in Northern Ireland parliament yesterday. And this is what she said.

朗菲特:而这一切本应该停止。娜奥米·朗是中间派政党联盟党的领袖。这是一个中间派政党。她昨天在北爱尔兰议会发表了讲话。以下是她所说。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

NAOMI LONG: I watched adults old enough to be their parents, old enough to know better, standing9 by, cheering and goading10 and encouraging young people on as they wreaked11 havoc12 in their own community. This is nothing short of child abuse.

娜奥米·朗:我看到那些年纪大到可以做父母并明白事理的成年人站在一旁,一边欢呼,一边鼓励年轻人在自己的社区里制造破坏。这简直就是虐待儿童。

MARTIN: Frank, any sign the violence is going to abate13?

马丁:弗兰克,有没有迹象表明暴力事件会减少?

LANGFITT: No. We're expecting more tonight. And I'll be out again tonight and reporting on what we see here on the streets of West Belfast.

朗菲特:没有。我们预计今晚会有更多暴力事件发生。今晚我会继续外出报道我们在西贝尔法斯特大街上看到的情况。

MARTIN: OK. We'll keep checking in with you. NPR's Frank Langfitt in West Belfast. Thank you.

马丁:好。我们会和你保持联系。以上是NPR新闻的弗兰克·朗菲特从西贝尔法斯特带来的报道。谢谢你。

LANGFITT: Great to talk, Rachel.

朗菲特:很高兴和你联系,蕾切尔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cocktails a8cac8f94e713cc85d516a6e94112418     
n.鸡尾酒( cocktail的名词复数 );餐前开胃菜;混合物
参考例句:
  • Come about 4 o'clock. We'll have cocktails and grill steaks. 请四点钟左右来,我们喝鸡尾酒,吃烤牛排。 来自辞典例句
  • Cocktails were a nasty American habit. 喝鸡尾酒是讨厌的美国习惯。 来自辞典例句
2 cannons dd76967b79afecfefcc8e2d9452b380f     
n.加农炮,大炮,火炮( cannon的名词复数 )
参考例句:
  • Cannons bombarded enemy lines. 大炮轰击了敌军阵地。 来自《简明英汉词典》
  • One company had been furnished with six cannons. 某连队装备了六门大炮。 来自《简明英汉词典》
3 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
4 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
5 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
6 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
7 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
8 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
9 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
10 goading 0f73dafb9b183becad22f5b7096acca0     
v.刺激( goad的现在分词 );激励;(用尖棒)驱赶;驱使(或怂恿、刺激)某人
参考例句:
  • Charles was always goading me. 查尔斯总是招惹我。 来自辞典例句
  • He kept goading me to fight. 他不断煽动我去打架。 来自辞典例句
11 wreaked b55a53c55bc968f9e4146e61191644f5     
诉诸(武力),施行(暴力),发(脾气)( wreak的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
  • They have wreaked dreadful havoc among the wildlife by shooting and trapping. 他们射杀和诱捕野生动物,造成了严重的破坏。
12 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
13 abate SoAyj     
vi.(风势,疼痛等)减弱,减轻,减退
参考例句:
  • We must abate the noise pollution in our city.我们必须消除我们城里的噪音污染。
  • The doctor gave him some medicine to abate the powerful pain.医生给了他一些药,以减弱那剧烈的疼痛。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴