英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 印度单日新增新冠肺炎病例破全球纪录 氧气耗尽疫苗短缺

时间:2021-05-10 01:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Health experts have told us all along during the coronavirus pandemic that this is a global problem,

在冠状病毒疫情期间,卫生专家一直告诉我们,这是一个全球性问题,

that a surge in infections in one country, often accompanied by the emergence1 of new variants2 of the virus, represents a threat to public health everywhere.

一个国家的感染人数激增,往往伴随着病毒新变种的出现,同时会对各地的公共卫生构成威胁。

And that's why we want to begin with the latest news from India.

这就是我们今天首先关注印度最新情况的原因。

The country today confirmed nearly 350,000 new daily coronavirus cases.

该国今天单日新增近35万例冠状病毒确诊病例。

That's a world record since the start of the pandemic, and India has broken that record three days in a row now.

这一数字创下疫情爆发以来的全球纪录,而印度已连续三天打破这一纪录。

The result is that India's health system is collapsing3.

这导致印度的医疗体系逐渐崩溃。

Hospitals are overloaded4 and experiencing widespread shortages of lifesaving equipment and medicines.

医院超负荷,救生设备和药品普遍短缺。

NPR's Lauren Frayer is in Mumbai, one of the worst-hit cities, and she's with us now. Lauren, thanks for joining us.

NPR新闻的劳伦·弗莱尔现在在孟买,那里是疫情最严重的城市之一,她现在将和我们连线。劳伦,谢谢你。

Thank you for having me, Michel.

谢谢你邀请我,米歇尔。

What is the situation there today?

今天那里的情况如何?

Well, the No. 1 biggest need across all of India right now is oxygen. Big hospital chains have been tweeting out these S.O.S. messages.

现在整个印度最需要的是氧气。大型连锁医院一直在推特上发布这些求助信息。

I saw one a few minutes ago saying they have less than two hours' supply left.

几分钟前我看到有医院说他们的氧气供应已撑不了两个小时。

There was one hospital in Delhi where officials say an oxygen tanker5 arrived to resupply them six hours late,

德里一家医院的官员表示,一辆提供补给的运氧车晚了6个小时才抵达,

and 25 people died last night because of that delay.

这一延误导致昨晚25人死亡。

These are hundreds, possibly thousands, of patients dying like this every night.

每天晚上都有数百名甚至上千名病人像这样死去。

And hospitals are trying to ration6 oxygen.

医院也在尝试定量配给氧气。

And these are patients that actually beat the odds7 and managed to get a hospital bed, which is a huge feat8 right now in India.

而这些患者实际上战胜了困难,设法得到了一张病床,现在在印度这可以说是一项壮举。

And then they die with doctors at their bedsides, helpless. You can imagine how difficult this is for the medical staff as well.

但他们最终却在医生的陪伴下无助地死去。你可以想象这对医务人员来说有多困难。

And many of these deaths could have been prevented if India had better prepared for this.

如果印度对此有更好的准备,许多死亡病例原本是可以避免的。

You know, we are more than a year into this pandemic.

毕竟这场疫情已经持续了一年多的时间。

You know, to that end, Lauren, you know, the reporting had been — your reporting had been that India seemed to be a success case,

劳伦,从你之前的报道来看,印度似乎在应对疫情上取得了成功,

with the number of new cases going down steadily9.

因为新增病例的数量在稳步下降。

What happened? I mean, why was India seemingly caught unprepared?

那发生了什么?为什么印度看起来毫无准备?

Yeah. And this just caught everyone by surprise. I mean, in late January, early February, cases were at record lows.

是的。这令所有人大吃一惊。1月底2月初时,印度的新增病例曾创下历史新低。

The government here declared an endgame to the pandemic. You know, in hindsight, we know it wasn't the end.

当时印度政府宣布疫情结束。事后来看,我们知道疫情实际上并未结束。

Everybody went back to normal, though. They stopped social distancing. They weren't so diligent10 about masks.

不过,所有人都恢复了正常生活。他们不再实施社交距离。不再严格遵守口罩规定。

And scientists say, you know, the virus had not gone.

科学家表示,病毒并未消失。

In fact, new variants were lurking11, and they've spread at the speed that we've just not seen anywhere else in the world.

事实上,新变种仍在潜伏,并以我们在世界上其他任何地方都看不到的速度传播。

And I want to say the numbers that we're reporting are staggering numbers of cases and deaths,

我想说的是,印度报告的病例和死亡人数相当惊人,

but they are almost certainly an undercount because there are shortages of test kits12 here.

但几乎可以肯定的是存在漏报病例,因为这里缺乏检测试剂盒。

People are dying at home, unable to get care. Crematoriums are working 24/7.

人们在家中濒临死亡,无法得到照顾。火葬场全天候工作。

And Prime Minister Narendra Modi is facing public anger now — that he himself was irresponsible and slow to act.

而印度总理纳伦德拉·莫迪现在正面临公众的愤怒,因为他本人不负责任,行动迟缓。

I mean, it was only days ago that he was presiding over huge political rallies with thousands of attendees.

就在几天前,他还主持了有数千人参加的大型政治集会。

So what's the government doing now?

那政府现在在做什么?

Well, Modi cancelled one of his rallies yesterday to chair an emergency meeting. He did another emergency meeting today.

莫迪昨天取消了一次集会,主持了一个紧急会议。他今天又召开了一个紧急会议。

He announced he's lifting customs duties on oxygen imports. He's also widening the eligibility13 for vaccinations14 starting May 1.

他宣布将取消进口氧气的关税。他还将从5月1日开始扩大接种疫苗的资格。

But, you know, it's unclear how they will provide those doses because they've already run out.

但是,目前尚不清楚他们将如何提供疫苗剂量,因为疫苗库存已经用尽。

This was a point of pride. India is the world's biggest vaccine15 maker16. It had been exporting vaccines17.

这本来是值得骄傲的事情。印度是世界上最大的疫苗制造商。该国一直在出口疫苗。

And now it doesn't have enough for its own population.

而现在却不足以供应本国人口。

The biggest supplier here is pleading with the United States, with President Biden, to lift an export ban on raw materials —

印度最大的供应商正在恳求美国和拜登总统解除对原材料的出口禁令,

things like test tubes that they need to ramp18 up production.

这些原材料包括他们提高产量所需要的试管。

And so far, the U.S. has not obliged, hasn't done that.

到目前为止,美国尚未同意,没有解除禁令。

Do you mind if I ask you, Lauren, what about you? Are you under lockdown there in Mumbai?

你介意我问你吗,劳伦,你呢?你在孟买处于封锁状态吗?

What about, you know, other gatherings19? What about moving about the city?

其他聚会呢?在孟买四处走动受限吗?

Yeah. So Modi has ruled out a national lockdown countrywide because it's just so painful for India's poor.

对。莫迪排除了实行全国封锁的可能性,因为这对印度的穷人来说伤害太大。

Last spring, India's economy shrank 24% under lockdown.

去年春天,印度经济因封锁萎缩了24%。

We actually had cases of poor migrant workers literally20 starving to death on the roads.

实际上,印度发生过贫穷农民工在路上饿死的事件。

So lockdowns are regional, and I am in — under lockdown now in Mumbai. It's very strict. Police patrol the streets. You can't go out for a walk.

因此封锁是区域性的,我现在在孟买处于封锁之下。封锁措施非常严格。警察在街上巡逻。人们不能外出散步。

And social media has turned into a lifeline for people. People are trying to arrange hospital beds for one another.

社交媒体已经成为人们的生命线。人们正设法为彼此安排病床。

They're trading phone numbers for doctors.

他们彼此交换医生的电话号码。

I mean, I spoke21 a couple hours ago with a friend of mine who has COVID and is at home and has been calling dozens of doctors — dozens.

几个小时前我和我的一个朋友聊了一下,他现在在家,一直在给数十个医生打电话——数十个。

Like, imagine being sick, and no one answers when you call 911, and that is the situation thousands and thousands of Indians are going through right now alone.

想象一下,在你生病时,你拨打911电话却没有人接听,这就是数千名印度人目前独自经历的情况。

That is NPR's India correspondent, Lauren Frayer, speaking to us from under lockdown in Mumbai. Lauren, thank you so much for your reporting.

以上是NPR新闻驻印度记者劳伦·弗莱尔带来的报道,她现在在孟买处于封锁之下。劳伦,非常谢谢你带来的报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 emergence 5p3xr     
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
参考例句:
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
2 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
3 collapsing 6becc10b3eacfd79485e188c6ac90cb2     
压扁[平],毁坏,断裂
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
4 overloaded Tmqz48     
a.超载的,超负荷的
参考例句:
  • He's overloaded with responsibilities. 他担负的责任过多。
  • She has overloaded her schedule with work, study, and family responsibilities. 她的日程表上排满了工作、学习、家务等,使自己负担过重。
5 tanker xqawA     
n.油轮
参考例句:
  • The tanker took on 200,000 barrels of crude oil.油轮装载了二十万桶原油。
  • Heavy seas had pounded the tanker into three parts.汹涌的巨浪把油轮撞成三载。
6 ration CAxzc     
n.定量(pl.)给养,口粮;vt.定量供应
参考例句:
  • The country cut the bread ration last year.那个国家去年削减面包配给量。
  • We have to ration the water.我们必须限量用水。
7 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
8 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
9 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
10 diligent al6ze     
adj.勤勉的,勤奋的
参考例句:
  • He is the more diligent of the two boys.他是这两个男孩中较用功的一个。
  • She is diligent and keeps herself busy all the time.她真勤快,一会儿也不闲着。
11 lurking 332fb85b4d0f64d0e0d1ef0d34ebcbe7     
潜在
参考例句:
  • Why are you lurking around outside my house? 你在我房子外面鬼鬼祟祟的,想干什么?
  • There is a suspicious man lurking in the shadows. 有一可疑的人躲在阴暗中。 来自《现代英汉综合大词典》
12 kits e16d4ffa0f9467cd8d2db7d706f0a7a5     
衣物和装备( kit的名词复数 ); 成套用品; 配套元件
参考例句:
  • Keep your kits closed and locked when not in use. 不用的话把你的装备都锁好放好。
  • Gifts Articles, Toy and Games, Wooden Toys, Puzzles, Craft Kits. 采购产品礼品,玩具和游戏,木制的玩具,智力玩具,手艺装备。
13 eligibility xqXxL     
n.合格,资格
参考例句:
  • What are the eligibility requirements? 病人被选参加试验的要求是什么? 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
  • Eligibility for HINARI access is based on gross national income (GNI). 进入HINARI获取计划是依据国民总收入来评定的。
14 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
15 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
16 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
17 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
18 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
19 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
20 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
21 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴