英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 约翰逊解封计划遭批 被称只想抢头条

时间:2021-07-12 01:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

British Prime Minister Boris Johnson says he expects to lift the vast majority of COVID-19 restrictions1 in England later this month,

英国首相鲍里斯·约翰逊表示,他希望本月晚些时候解除英国绝大多数新冠肺炎限制措施,

even as cases, hospitalizations and deaths are rising with the spread of the Delta2 variant3.

尽管病例、住院和死亡人数在随着德尔塔变种的传播而上升。

Johnson spoke4 to the country today on national TV.

约翰逊今天在国家电视台对全国发表讲话。

To those who say we should delay again, the alternative to that is to open up in winter, when the virus will have an advantage, or not at all this year.

对于那些认为我们应该再次推迟解封的人,另一种选择是在冬季开放,届时病毒将占上风,或者今年根本不开放。

All right. For more, we turn now to our London correspondent, Frank Langfitt. Hi, Frank.

好。下面我们驻伦敦记者弗兰克·朗菲特将带来详细报道。你好,弗兰克。

Hi, Ailsa.

你好,艾尔莎。

So why does Boris Johnson want to lift nearly all the coronavirus restrictions, especially as the virus is spreading again?

为何鲍里斯·约翰逊要解除几乎所有冠状病毒限制,特别是在病毒再次传播的情况下?

Well, part of the answer, I think, is what you just heard — is his argument is, if not now in the — you know, in the summer, when?

我想,部分答案是你刚才听到的——他的论点是,如果现在不解封——夏季不解封,那等到何时?

And clearly, part of this is an economic argument, and this is something that's guided the prime minister throughout the pandemic.

很明显,这部分是经济论据,而这正是首相在疫情期间的指导思想。

Later on in the press conference, this is what he said.

以下是他之后在记者会上所说。

We have to balance the risks — the risks of the disease, which the vaccines5 have reduced but very far from eliminated,

我们必须平衡新冠肺炎的风险与继续依法实施强制措施的风险,疫苗虽已减少新冠肺炎的风险,但风险远未消除,

and the risks of continuing with legally enforced restrictions that inevitably6 take their toll7 on people's lives and livelihoods8.

而限制措施则不可避免地给人们的生活和生计带来损失。

OK. I get the balance of risks, but how is he balancing those risks when key indicators9 are heading in the wrong direction right now?

好。平衡风险,但当关键指标目前正朝着错误的方向发展时,他是如何平衡这些风险的?

Yeah. So this is his argument. He says, yes, cases are rising.

对。这就是他的论点。他表示,没错,病例正在增加。

And, in fact, they're averaging about 27,000 a day most recently, and they're going to double.

事实上,最近英国平均日增病例约2.7万例,而且还将翻倍。

They're doubling every nine days.

新增病例每九天翻一番。

But he and scientists are arguing that the U.K.'s heavy vaccination10 rate — half of the United Kingdom's population is already completely vaccinated11

但首相和科学家辩称,英国的高接种率——英国一半人口已完全接种疫苗——

has largely, but they say not completely, broken the link between the disease and hospitalizations and deaths.

虽然没有完全阻断但也在很大程度上阻断了新冠肺炎和住院及死亡之间的联系。

And so here are some figures I think we're thinking about.

以下是一些我认为我们正在考虑的数字。

Even with so many cases right now, only 1,900 people are in the hospital, compared to about 35,000 nationally in the winter.

即使现在有如此多的病例,但住院人数只有1900人,而冬季时英国全国的住院人数约为3.5万人。

And deaths are averaging about 18 a day versus12 a peak — one day in January over 1,800 deaths.

日均死亡人数约18人,而在峰值时,1月份有一天的死亡人数超过1800人。

Wow. OK, so things are getting better, but what restrictions is Johnson actually lifting?

哇哦。好,情况正在好转,但约翰逊解除了哪些限制措施?

Because the U.K. has gone through various lockdowns, I'm just curious what restrictions are still left in England.

因为英国经历了各种封锁,我只是好奇英格兰还有什么限制措施。

Yeah, there are not actually that many left.

好,实际上限制措施所剩不多。

And I was downtown just a few days ago on Regent Street, and it was almost as crowded as usual in the summer.

几天前我去了伦敦市中心的摄政街,那里和往常的夏季一样拥挤。

The only difference was half the people were wearing masks.

唯一不同的是有一半人戴着口罩。

Now, what Johnson says he's going to allow is all businesses to open. There'll be no limits on numbers in theaters and sporting events.

约翰逊表示,他将允许所有企业开放。剧院和体育赛事的观众人数将不受限制。

And so, for instance, you know, the European Championship semifinals later this week in — at Wembley Stadium, it'll be 75% capacity, but that's still 60,000 people.

举个例子,本周晚些时候在温布利体育场举行的欧洲杯半决赛,容量将达到75%,即6万人。

So, I mean, things have been loosening a lot in recent months.

因此,最近几个月,情况有了很大的松动。

And the most important thing that people are focusing on now is no mandatory13 requirement to wear a mask indoors.

而现在人们关注的最重要的一点,就是政府没有强制要求在室内佩戴口罩。

And I've got to note one thing — is that this all applies to England.

我要指出一件事,这一切都适用于英格兰。

The prime minister's policies only affect England, which is far and away the largest country of the four nations inside the United Kingdom.

首相的政策只会影响英格兰,英格兰是英国四个部分中最大的。

And local leaders in Scotland, Wales and Ireland — they can make their own decisions about this.

苏格兰、威尔士和爱尔兰的地方领导人可以就限制措施自行做决定。

Right. OK, so what's been the reaction so far politically to Johnson's announcement that he intends to lift almost all these restrictions by the end of the month?

好。约翰逊宣布他计划在本月底之前解除几乎所有限制措施,目前政坛对此有何反应?

Yeah, you're already hearing criticism, which I think is not surprising. Keir Starmer — he's the leader of the opposition14 Labour Party.

好,批评之声你已经出现,我认为这并不奇怪。凯尔·斯塔莫是反对党工党的领袖。

He says he thinks Johnson is just doing this for headlines and going overboard in removing all the restrictions. And this is how Starmer put it today.

他表示,他认为约翰逊这样做只是为了上头条,约翰逊在解除所有限制方面做得太过火了。以下是斯塔莫今天所说。

Lifting all protections in one go when the infection rate is going up is reckless. A balanced approach — a proper plan — would say keep key protections.

在感染率上升时,一次性解除所有防护措施是鲁莽之举。可以采取平衡的方法或适当的计划,以保持关键的防护。

One of them would be masks in enclosed places and on public transport. That's a common-sense position.

其中一个方法是在封闭场所和公共交通工具上佩戴口罩。这是常识性观点。

And another thing I should say, Ailsa, is that it's not sure this is a done deal. Johnson still seems to be hedging.

艾尔莎,我还应该指出一点,目前这项计划尚未最终确定。约翰逊似乎仍在避险。

He says he expects to do this, but he's not actually going to make a final decision until next Monday.

他说他希望这样做,但实际上他要到下周一才会做出最终决定。

That is NPR's Frank Langfitt in London. Thank you, Frank.

以上是NPR新闻的弗兰克·朗菲特从伦敦带来的报道。谢谢你,弗兰克。

Great to talk, Ailsa.

艾尔莎,很高兴和你连线。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
2 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
3 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
6 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
7 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
8 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
9 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
10 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
11 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
12 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
13 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
14 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴