英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1122期:第五十三章 提利昂(14)

时间:2018-04-20 02:35来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "And dismissing Selmy, where was the sense in that? “他们还赶走了赛尔弥,到底是哪根筋有问题?

  Yes, the man was old, but the name of Barristan the Bold still has meaning in the realm. 没错,他是一把年纪了,但‘无畏的巴利斯坦’光这名号在王国就很有份量,
  He lent honor to any man he served. Can anyone say the same of the Hound? 他服侍谁,谁就跟着沾光,猎狗起得了这种作用?
  You feed your dog bones under the table, you do not seat him beside you on the high bench." 狗是在桌子底下啃骨头的,不是拿来平起平坐的。”
  He pointed1 a finger at Tyrion's face. 他伸出一根手指,指着提利昂的脸。
  "If Cersei cannot curb2 the boy, you must. And if these councillors are playing us false... " “既然瑟曦管不了那小鬼,就由你来管。倘若那几个重臣胆敢跟我们耍两面派……”
  Tyrion knew. "Spikes," he sighed. "Heads. Walls." 提利昂太清楚了。“砍头,”他叹道,“枪尖插着,挂上城墙。”
  I see you have taken a few lessons from me. “你总算还从我这儿学了点东西。”
  More than you know, Father, Tyrion answered quietly. “父亲,我学的可多了。”提利昂平静地说。
  He finished his wine and set the cup aside, thoughtful. 他喝干了酒,若有所思地把杯子放到一边。
  A part of him was more pleased than he cared to admit. 一方面,他很高兴,高兴到自己不敢承认的地步;
  Another part was remembering the battle upriver, and wondering if he was being sent to hold the left again. 另一方面,他又想起了不久前在绿叉河上游打的那场仗,不知自己是否又被派去防守“左翼”。
  "Why me?" he asked, cocking his head to one side. “为什么派我?”他歪头问,
  "Why not my uncle? Why not Sir Addam or Sir Flement or Lord Serrett? Why not a... bigger man?" “为何不派叔叔?为何不派亚当爵士、佛列蒙爵士或沙略特大人?为何不派……个头大点的人?”
  Lord Tywin rose abruptly3. "You are my son." 泰温公爵陡地起身。“因为你是我儿子。”
  That was when he knew. You have given him up for lost, he thought. 他这才明白。原来你已经放弃他了,他心想,
  You bloody4 bastard5, you think Jaime's good as dead, so I'm all you have left. 你这天杀的王八蛋,你认为詹姆与死无异,所以你只剩下了我。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
2 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
3 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
4 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
5 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴