英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

WUTHERING HEIGHTS

时间:2005-06-08 16:00来源:互联网 提供网友:幽幽草   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's 1)dwelling. "Wuthering" being a significant provincial1 2)adjective, descriptive of the 3)atmospheric tumult2 to which its station is exposed in stormy weather. One may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the 5)excessive 6)slant of a few 7)stunted firs at the end of the house. Happily, the architect had 8)foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large 9)jutting stones.

     The window 10)ledge, above the bed where I placed my candle, was covered with writing 11)scratched on the paint. A name repeated in all kinds of characters, large and small - a Catherine Earnshaw, here and there varied3 to Catherine Heathcliff, and then again to Catherine Linton.

    In 12)vapid 13)listlessness I 14)leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw - Heathcliff - Linton, till my eyes closed, but they had not rested five minutes when I was disturbed by the noise from the branch of a 15)fir tree that touched my 16)lattice, as the wind 17)wailed5 by, and 18)rattled its dry 19)cones against the 20)panes.

    I 21)resolved to silence it, if possible; I 22)endeavoured to 23)unhasp the 24)casement, but the hook was soldered7 into the staple8.

     "I must stop it, 25)nevertheless!" I 26)muttered, knocking my 27)knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the branch; instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand! The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most 28)melancholy voiced sobbed9, "Let me in - let me in!"

     "Who are you?" I asked, struggling, meanwhile, to 29)disengage myself.

     "Catherine Linton," it replied shiveringly. "I'm come home: I've lost my way on the moor10!" As it spoke11, I 30)discerned, 31)obscurely, a child's face looking through the window.

      Terror made me cruel; and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane6, and rubbed it to and fro till the blood ran down and 32)soaked the bedclothes: still it wailed, "Let me in!" and maintained its 33)tenacious grip, almost maddening me with fear.

     "How can I!" I said at length. "Let me go, if you want me to let you in!"

    The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, and stopped my ears to exclude the 34)lamentable prayer. I seemed to keep them closed above a quarter of an hour; yet, the instant I listened again, there was the 35)doleful cry moaning on!

     "36)Begone!" I shouted, "I'll never let you in, not if you beg for twenty years."

      "It is twenty years," mourned the voice: "twenty years. I've been a 37)waif for twenty years!"

     There at began a feeble scratching outside. I tried to jump up, but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a 38)frenzy of fright. Hasty footsteps approached my chamber12 door; somebody pushed it open, with a vigorous hand.

     Heathcliff stood with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the walls around him.

 

呼啸山庄

 

   呼啸山庄是希刺克厉夫先生的住宅名称。“呼啸”是一个意味深长的内地形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气压波动。房屋那头有几棵矮小的枞树过度倾斜,还有那一排瘦削的荆棘都向着一个方向伸展枝条,仿佛在向太阳乞讨温暖,由此就可以猜想到北风吹过的威力了。幸亏建筑师很有先见,把房子盖得很结实:窄小的窗子深深地嵌在墙里,墙角有大块的凸出的石头防护着。

   在床头我放蜡烛的窗台上,油漆面多处给字迹划得乱七八糟。一个名字用各种字体写着,有大有小--凯瑟琳·恩萧,有的地方又改成凯瑟琳·希刺克厉夫,跟着又是凯瑟琳·林顿。

   我无精打采地把头靠在窗子上,接连地拼写着凯瑟琳·恩萧--希刺克厉夫--林顿,一直到我的眼睛合上为止,可是还没有五分钟,一棵枞树的枝子触到了窗格子上,惊醒了我。狂风正悲叹而过,它的干果在玻璃窗面上碰得嘎嘎作响。

   我决定把这声音止住,如果可能的话。我试着去打开那窗子,但窗钩给焊在钩环里了。

   “不管怎么样,我非止住它不可!”我咕噜着,用拳头打穿了玻璃,伸出一个胳臂去抓那条树枝。可我的手指头没抓到它,却碰着了一只冰凉小手的手指!梦魇的恐怖压倒了我:我极力把胳臂缩回来,可是那只手却拉住它不放,一个异常忧郁的声音抽泣着:“让我进去--让我进去!”

   “你是谁?”我问,同时拚命想把手挣脱。

   “凯瑟琳·林顿,”那声音颤抖着回答。“我回家来啦:我在旷野上走迷路啦!”在她说话时,我模模糊糊地辨认出一张小孩的脸向窗里望。

   恐怖使我狠了心;发现想甩掉那个人是没有用的,就把她的手腕拉到那个破了的玻璃面上,来回地擦着,直到鲜血滴下来,沾湿了床单:可她还是哀哭着,“让我进去!”而且还是紧紧抓住我,简直要把我吓疯了。

  “我怎么能够呢?”我终于说。“如果你要我让你进来,先放开我!”

   手指松开了。我把自己的手从窗洞外抽回,捂住耳朵不听那可怜的祈求声。大概捂了有一刻钟以上吧,等到我再听时,那悲惨的呼声还继续哀叫着!

   “走开!”我喊道,“就是你求我二十年,我也绝不让你进来。”

   “已经二十年啦,”这声音哭着说,“二十年啦。我已经流浪了二十年啦。”

   接着,外面开始了一个轻微的刮擦声。我想跳起来,可是四肢动弹不得;于是在惊骇中大声喊叫起来。一阵匆忙的脚步声走近我的卧室门口。有人使劲推开了门。

   希刺克厉夫站在那里,拿着一支蜡烛,烛油直滴到他的手指上,脸色苍白得犹如他身后的墙。

 

1) dwelling   n. 住处

2) adjective   n. 形容词

3) atmospheric   a. 大气的

4) tumult   n. 骚动

5) excessive  a. 过多的,过度的

6) slant  n. 倾斜

7) stunted  a. 矮小的

8) foresight  n. 远见,深谋远虑

9) jutting   a. 突出的,伸出来的

10) ledge   n. 壁架

11) scratch   v. 刮擦

12) vapid   a. 索然乏味的

13) listlessness  a. 情绪低落的

14) lean   v. 倾斜,靠

15) fir  n. 杉树,枞树

16) lattice   n. 格子

17) wail4 [  v. 悲叹

18) rattle  v. 使发出咯吱声

19) cone  n. 松果

20) pane  n. 窗格玻璃

21) resolve   v. 决意,决定

22) endeavour   v. 尽力,努力

23) unhasp   v. 解开搭扣

24) casement   n. [建筑]窗扉

25) nevertheless  a. 仍然,还是

26) mutter  v. 嘀咕

27) knuckle  n. 指关节

28) melancholy   a. 忧郁

29) disengage   v. 脱离

30) discern   v. 看清

31) obscurely   adv. 模糊地

32) soak   v. 浸湿

33) tenacious  a. 顽强的

34) lamentable   a. 不快的

35) doleful  a. 悲哀的

36) begone   v. 走开

37) waif  n. 流浪者

38) frenzy  n. 狂怒,狂暴

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
2 tumult LKrzm     
n.喧哗;激动,混乱;吵闹
参考例句:
  • The tumult in the streets awakened everyone in the house.街上的喧哗吵醒了屋子里的每一个人。
  • His voice disappeared under growing tumult.他的声音消失在越来越响的喧哗声中。
3 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
4 wail XMhzs     
vt./vi.大声哀号,恸哭;呼啸,尖啸
参考例句:
  • Somewhere in the audience an old woman's voice began plaintive wail.观众席里,一位老太太伤心地哭起来。
  • One of the small children began to wail with terror.小孩中的一个吓得大哭起来。
5 wailed e27902fd534535a9f82ffa06a5b6937a     
v.哭叫,哀号( wail的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She wailed over her father's remains. 她对着父亲的遗体嚎啕大哭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The women of the town wailed over the war victims. 城里的妇女为战争的死难者们痛哭。 来自辞典例句
6 pane OKKxJ     
n.窗格玻璃,长方块
参考例句:
  • He broke this pane of glass.他打破了这块窗玻璃。
  • Their breath bloomed the frosty pane.他们呼出的水气,在冰冷的窗玻璃上形成一层雾。
7 soldered 641d7a7a74ed6d1ff12b165dd1ac2540     
v.(使)焊接,焊合( solder的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Three lead wires are soldered to the anchor terminals. 在固定接线端子上焊有三根导线。 来自辞典例句
  • He soldered the broken wires together. 他将断了的电线焊接起来。 来自辞典例句
8 staple fGkze     
n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
参考例句:
  • Tea is the staple crop here.本地产品以茶叶为大宗。
  • Potatoes are the staple of their diet.土豆是他们的主要食品。
9 sobbed 4a153e2bbe39eef90bf6a4beb2dba759     
哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
参考例句:
  • She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
  • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
10 moor T6yzd     
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊
参考例句:
  • I decided to moor near some tourist boats.我决定在一些观光船附近停泊。
  • There were hundreds of the old huts on the moor.沼地上有成百上千的古老的石屋。
11 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
12 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   疯狂英语  wuthering  height
顶一下
(2)
66.7%
踩一下
(1)
33.3%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴