英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

Back to the Dump

时间:2005-06-09 16:00来源:互联网 提供网友:幽幽草   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

     When I was a boy, everybody urged me to get plenty of sunshine, so I got plenty of sunshine for a long time. One day while I was 1)absorbing July sun as fast as I could, a doctor asked what I thought I was doing.

“Getting plenty of sunshine,” I said.

“Are you mad?“ he replied.

     No, I was not mad, just slow to catch up with my life’s 2)revisions. Getting plenty of sunshine had been declared dangerous while I was out to lunch. I revised my store of knowledge. Now I get only small 3)droppers of sunshine 4)extracted from the half hour just before sunset.

     When I was old enough to notice that girls were pleasantly different from boys, my mother told me the fact of life. “You must always treat a woman like a lady,” she said. So for a long time I went through life treating women like ladies.

     One day while I was helping1 a woman into her coat, another woman asked me what I thought I was doing.

     “Treating a woman like a lady,” I said.

     “Are you mad?” she replied.

     No, I was not mad, but my 5)interrogator2 was furious. I had been out to lunch during one of life’s revisions and missed the announcement that it was 6)swinish to treat a woman like a lady. I discarded another piece of my childhood education. Now I treat women like 7)ticking bombs.

     When I was 17 and for many years afterward3, I admired Franklin and Eleanor Roosevelt as the ideal couple. One evening I had an 8)encounter with a ticking bomb, and 9)contemplated behaving like a fool, but rejected the 10)impulse because we weren’t married.

     “What do you think you’re doing?” she asked as I 11)fled. I told her that someday I wanted to be half of a couple as ideal as Franklin and Eleanor Roosevelt.

     “Are you mad?” she replied.

     No, not mad. I had been out to lunch during another of life’s revisions and, so had missed the 12)disclosure that Eleanor didn’t get along well with Franklin and that Franklin fooled around when she was out of town. Another part of my youthful education went to the 13)dump.

     Perhaps it was not age that defeated me, though. Maybe it was fatigue5 caused by the constant trips to the dump to discard everything I’d learned in the first half of my life. Life seemed to be an educator’s 14)practical joke in which you spent the first half learning and the second half learning that everything you learned in the first half was wrong. CE

 

04、回归垃圾堆

 

我还是个小男孩时,大家都劝我多晒晒太阳,因此,我晒了很长时间的太阳。七月的一天,我正在尽情地晒太阳,一位医生问我是否知道自己在做什么。

“晒太阳啊。”我说。

“你疯了吗?”他答道。

不,我没疯,只是没跟上世道的变化罢了。我出去吃午饭时,晒太阳被宣告为危险的事。我修正了自己的知识库。现在我只是在太阳下山前半小时稍微吸收点阳光。

长大后,我发现女孩与男孩不同,她们举止文雅,令人愉快。这时,母亲给我讲了些生活常识。“对女人,你必须始终如待贵妇。”她说。因此,很长一段时间里,我待所有女人如贵妇人。

一天, 当我正在帮一妇女穿外套时,另一位妇人问我是否知道自己在做什么。

“待女人如待贵妇啊。”我说。

“你疯了吗?”她答道。

不,我没疯,只是质问我的人却怒不可竭。我出去吃午饭时,又碰上这世道发生变化,没听到待女人如待贵妇是可鄙的行为这一宣告。我只好抛弃幼年接受的另一点教育。现在,我看待女人如同滴答响着的炸弹。

17岁以及以后的许多年中,我一直羡慕富兰克林和埃利诺·罗斯福,把他们作为最理想的一对来崇拜。一天晚上,我和一位滴答响的炸弹见面,期望在她面前装得傻一点,但最后还是放弃了这念头。毕竟我们还没结婚。

“你知道自己在做什么吗?”我逃走时她问道。我告诉她,将来一天我要成为富兰克林和埃利诺·罗斯福这对理想夫妇的一半。

“你疯了吗?”她答道。

不,我没疯。我出去吃午饭时,世道又发生了变化,没听到埃利诺和富兰克林相处不好的消息。据披露说,埃利诺出城时,富兰克林到处闲荡干蠢事。因而,我的这一部分早年教育又进了垃圾堆。

不过,击垮我的或许不是年龄原因。或许只是为了把我前半生所学的一切知识扔进垃圾堆,频繁的奔波从而令我心力交瘁。生活像是在跟教育者开玩笑,花了半辈子时间所学到的东西,到了后半辈子,发现都是错的。CE

 

1) absorb [Eb5sC:b] v. 吸收

2) revision [ri5viVEn] n. 修正

3)    droppers of 一小些

4) extract [ik5strAkt] v. 吸取

5) interrogator [in5terEgeitE] n. 质问人

6) swinish [5swainiF ]a. 卑鄙的,非常自私的

7) ticking [5tikiN] a. 滴答响的

8) encounter [in5kauntEr] v. 遇见

9) contemplate4 [5kCntempleit] v. 企图,期盼 

10) impulse [5impQls] n. 推动力

11) flee [fli:] v. 逃跑

12) disclosure [dis5klEuVEr] n. 揭露  

13) dump [dQmp] n. (垃圾)堆存处

14) practical joke 恶作剧

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 interrogator 9ae825e4d0497513fe97ae1a6c6624f8     
n.讯问者;审问者;质问者;询问器
参考例句:
  • No,I was not mad, but my interrogator was furious. 不,我没疯,只是质问我的人怒不可遏。 来自互联网
  • Miss Fan lacked such an interrogator with whom she could whisper intimately. 范小姐就缺少这样一个切切私语的盘问者。 来自互联网
3 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
4 contemplate PaXyl     
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
参考例句:
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
  • The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
5 fatigue PhVzV     
n.疲劳,劳累
参考例句:
  • The old lady can't bear the fatigue of a long journey.这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
  • I have got over my weakness and fatigue.我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   疯狂英语  back  dump
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴