英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 以色列从7月1日开始吞并约旦河西岸部分地区

时间:2020-07-13 02:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Israeli government has set a July 1 target date to annex1 parts of the occupied West Bank. Israelis and Palestinians are watching to see if the government follows through and how it might affect them. NPR's Daniel Estrin reports.

以色列政府将7月1日定为吞并被占领的约旦河西岸部分土地的目标日期。以色列人和巴勒斯坦人都在密切关注,以确定以色列政府是否会履行计划,以及这可能对他们产生何种影响。NPR新闻的丹尼尔·埃斯特林将带来详细报道。

DANIEL ESTRIN, BYLINE2: Prime Minister Benjamin Netanyahu believes the time to annex is now as long as President Trump3 is still in office. Trump's Mideast peace proposal says Israel may annex parts of the occupied West Bank, lands featured in the Bible, a point Netanyahu made yesterday in a video to a U.S. evangelical group, Christians4 United for Israel.

丹尼尔·埃斯特林连线:以色列总理本雅明·内塔尼亚胡认为,只要特朗普总统还在任,现在就是吞并的时机。特朗普的中东和平方案指出,以色列可以吞并被占领的约旦河西岸的部分土地,可以吞并《圣经》中提到的土地,内塔尼亚胡在昨天发给美国福音派组织基督徒支持以色列联盟的视频中提到了这一点。

(SOUNDBITE OF VIDEO)

(视频录音)

PRIME MINISTER BENJAMIN NETANYAHU: In the president's plan, Israel will have sovereignty over Beit El, where Jacob dreamed of a ladder going to the heavens. Israel will have sovereignty over Shiloh, where the Ark of the covenant5 that housed the Ten Commandments stood for centuries.

以色列总理本雅明·内塔尼亚胡:在特朗普总统的计划中,以色列将对伯特利拥有主权,雅各布曾在该地梦到一条通往天堂的梯子。以色列还将对希洛拥有主权,存放十诫的约柜在那里矗立了数个世纪。

ESTRIN: Netanyahu's appeal to this important Trump voter base came with a sense of urgency. He wants to move forward on annexation6 starting Wednesday, and White House officials are still discussing whether to give their green light. They want an Israeli consensus7 on annexation, but Israel's government is divided. Facing international opposition8, Israel is reportedly considering shrinking its annexation plans to just a few Jewish settlements, one of them being Ma'ale Adumim with about 40,000 people. Outside the settlement is a big red sign warning Israelis not to enter the neighboring Palestinian village. I meet an Israeli settler who ignored the warning sign. He gave his name as Yevgeni. He was buying vegetables at a Palestinian grocery store.

埃斯特林:内塔尼亚胡对这一特朗普重要选民基础发出的呼吁带有迫切感。他希望从周三开始推进吞并计划,而白宫官员仍在讨论是否给他们开绿灯。他们希望以色列在吞并问题上达成共识,但以色列政府存在分歧。据报道,因为面临国际社会的反对,以色列考虑缩小其吞并计划,只吞并几个犹太人定居点,其中一个是生活着约4万人的马阿莱阿杜米姆定居点。这个定居点外面有一个巨大的红色标志,警告以色列人不要进入邻近的巴勒斯坦社区。我遇到了一个无视该警告标志的以色列定居者。他说他叫叶夫基尼。他正在一家巴勒斯坦杂货店购买蔬菜。

YEVGENI: (Speaking Hebrew).

叶夫基尼:(用希伯来语讲话)。

ESTRIN: He said, annexation doesn't matter to me. I'm not for or against. It's all political games. We live here. We're neighbors. He drove back to his settlement, and I spoke9 with a Palestinian grocer, Marwan Jaber.

埃斯特林:他说,吞并对我来说并不重要。我既不支持也不反对。这都是政治游戏。我们住在这里。我们是邻居。他开车返回他居住的定居点后,我采访了一名巴勒斯坦杂货商马尔万·贾比尔。

MARWAN JABER: (Speaking Arabic).

马尔万·贾比尔:(用阿拉伯语讲话)。

ESTRIN: He's like many Palestinians fed up with their leaders who long promised a Palestinian state in the West Bank. He's watched settlements grow and believes annexation is inevitable10. He doesn't think it would change anything if he protested or threw a stone. He says he's just trying to make ends meet, and he vows11 to never leave his home.

埃斯特林:和许多巴勒斯坦人一样,他也对一直承诺在约旦河西岸建立巴勒斯坦国的领导人感到厌烦。他目睹了定居点的发展,他认为吞并是不可避免的。他认为抗议或投掷石块不会改变任何事。他说他只是在努力维持生计,并发誓永远不会离开家园。

(SOUNDBITE OF PROTEST)

(抗议声)

UNIDENTIFIED PROTESTERS: (Chanting in non-English language).

身份不明的抗议者:(用非英语语言高喊)。

ESTRIN: Some Palestinians have confronted Israeli troops in the West Bank, chanting Palestine is Arab and you are a country of thieves. If Israel annexes12, the EU says Israel would face repercussions13. And Arab countries say warming ties with Israel could be reversed. Palestinian lawyer Diana Buttu used to advise the Palestinian peace negotiating team. She compares Netanyahu's annexation quest to Russia's recent annexation of Crimea.

埃斯特林:一些巴勒斯坦人在约旦河西岸与以色列军队对峙,高呼“巴勒斯坦是阿拉伯人、你们是小偷国家”。欧盟表示,如果以色列进行吞并,那以色列就要承担后果。阿拉伯国家表示,与以色列关系的回暖可能会被逆转。巴勒斯坦律师戴安娜·布图曾为巴勒斯坦和平谈判小组提供建议。她将内塔尼亚胡的吞并计划与俄罗斯近期吞并克里米亚的行动进行了比较。

DIANA BUTTU: So here we have a prime minister who's saying forget about what the international community says and forget about international law. I'm going to do it anyway. And so the watershed14 moment is what's going to be the international response? I'm hoping that it will be sanctioned because of the actions that we saw vis-a-vis Crimea. But I'm not optimistic because I've seen the way that the world has behaved when it's come to Palestine in the past.

戴安娜·布图:这位总理说忘掉国际社会所说的,忘掉国际法。我无论如何都要去做。分水岭时刻是国际社会会作何反应?我希望以色列能受到制裁,因为我们看到了克里米亚遭到的制裁。但我对此并不乐观,因为我知道过去国际社会在巴勒斯坦问题上的表现。

ESTRIN: She says the world never stopped Israel from building more than a hundred settlements on land that could have been a Palestinian state. Israel says Palestinian leaders have turned down past offers to split up the West Bank between them. So this time, Israel might just act without a deal.

埃斯特林:她说,以色列在可能属于巴勒斯坦国的土地上建造了100多个定居点,但国际社会从未加以阻止。以色列表示,巴勒斯坦领导人拒绝了此前以方提出的双方分割约旦河西岸的提议。因此,这次以色列可能会在没有达成协议的情况下采取行动。

Daniel Estrin, NPR News, the West Bank.

NPR新闻,丹尼尔·埃斯特林约旦河西岸报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
2 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
5 covenant CoWz1     
n.盟约,契约;v.订盟约
参考例句:
  • They refused to covenant with my father for the property.他们不愿与我父亲订立财产契约。
  • The money was given to us by deed of covenant.这笔钱是根据契约书付给我们的。
6 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
7 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
10 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
11 vows c151b5e18ba22514580d36a5dcb013e5     
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
参考例句:
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
12 annexes 4251a18417c94f79d4379266c1661cb0     
并吞( annex的名词复数 ); 兼并; 强占; 并吞(国家、地区等); 附加物,附属建筑( annexe的名词复数 )
参考例句:
  • The Annexes to this Agreement are an integral part of this Agreement. 本协定的附件为本协定的组成部分。
  • Annexes 1 to 2 form the integral part of the Contract. 附件一至二将作为本合同的有效组成部分。
13 repercussions 4fac33c46ab5414927945f4d05f0769d     
n.后果,反响( repercussion的名词复数 );余波
参考例句:
  • The collapse of the company will have repercussions for the whole industry. 这家公司的垮台将会给整个行业造成间接的负面影响。
  • Human acts have repercussions far beyond the frontiers of the human world. 人类行为所产生的影响远远超出人类世界的范围。 来自《简明英汉词典》
14 watershed jgQwo     
n.转折点,分水岭,分界线
参考例句:
  • Our marriage was at a watershed.我们的婚姻到了一个转折关头。
  • It forms the watershed between the two rivers.它成了两条河流的分水岭。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴