英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 弗吉尼亚领导人将民主党人拖入噩梦(1)

时间:2020-10-29 08:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Virginia Leaders Pull Democrats1 into Nightmare

弗吉尼亚领导人将民主党人拖入噩梦

By Jonathan Martin, Alan Blinder and Campbell Robertson

文乔纳森·马丁,艾伦·布林德和坎贝尔·罗伯逊

Justin E. Fairfax’s refusal to resign as lieutenant2 governor of Virginia in the face of two allegations of sexual assault has presented Democats with an excruciating choice:

面对两项性侵指控,贾斯汀·费尔法克斯拒绝辞去弗吉尼亚州副州长一职,此举使民主党人陷入了一个痛苦的问题:

whether to impeach3 an African-American leader

是否在该州另外两名最高领导人,均为白人,

at a moment when the state’s other two top leaders, both white, are resisting calls to quit after admitting to racist4 conduct.

承认有种族歧视行为但拒绝辞职的情况下,弹劾一位非裔领导人。

Less than a week after Gov. Ralph Northam and Attorney General Mark R. Herring said they wore black face as young men,

距离州长拉尔夫·诺瑟姆和司法部长马克·赫林说他们年轻时都曾化过黑人妆才不到一周,

Mr. Fairfax on Friday faced a second assault accusation5 in three days.

周五,费尔法克斯就遭遇了连续三天内的第二次性侵指控。

On Saturday night, Mr. Fairfax called on the F.B.I. to investigate the allegations,

周六晚上,费尔法克斯呼吁联邦调查局对针对他的这些指控展开调查,

and asked that “no one rush to judgment” and for “due process.”

要求“任何人都不要急于做出判断”,还要求调查局在调查的时候走“正当程序”。

But he is now under intense pressure to resign or face impeachment6,

但他现在已经面临着要么辞职,要么面临弹劾的巨大压力,

transforming what had been a crisis for Virginia Democrats into a searing dilemma7 for the national party.

把原本只是维吉尼亚州民主党的危机升级成了整个民主党的两难境地。

The political turmoil8 for Democratic leaders this weekend is unfolding at the intersection9 of race and gender10,

本周末民主党领导人陷入的这场政治动荡触及到了种族和性别交织的区域,

and risks pitting the party’s most pivotal constituencies against one another.

带来了激发民主党最关键的选区相互对立的风险。

If Democrats do not oust11 Mr. Fairfax, at a time when the party has taken a zero-tolerance stand on sexual misconduct in the #MeToo era,

在这个民主党对“我也是”时代的性不端行为采取零容忍态度的时代,如果民主党人不对费尔法克斯进行撤职处理,

they could anger female voters.

他们就可能会激怒女性选民。

But the specter of Mr. Fairfax, 39, being pushed out while two older white men remain in office —

但要是两个年长的白人男子得到留任,尽管两人化黑人妆的行为唤起了部分这个国家最痛苦的种族主义形象

despite blackface behavior that evoked12 some of the country’s most painful racist images —

而39岁的费尔法克斯先生却要被赶出去的话,

would deeply trouble many African-Americans.

他的幽魂就会让很多非洲裔美国人陷入深深的困扰。

“I think the Democratic Party would lack credibility if they followed a double standard,”

“我认为如果民主党实行双标制的话,他们的可信度就会大打折扣,”

said Representative Karen Bass13 of California, who is the head of the Congressional Black Caucus14.

加州众议员、国会黑人议员团负责人凯伦·巴斯说道。

Ms. Bass said that both Mr. Northam and Mr. Fairfax should step down.

巴斯女士说,诺瑟姆和费尔法克斯都应该下台。

On Saturday, an adviser15 to Mr. Fairfax said the lieutenant governor was deeply distraught over the allegations and had no intention of resigning.

周六,费尔法克斯的一名顾问表示,费尔法克斯副州长对这些指控感到非常的心烦意乱,而且无意辞职。

In Mr. Fairfax’s statement on Saturday night,

在费尔法克斯上周六晚间的声明中,

the lieutenant governor confirmed he had an encounter with his second accuser, Meredith Watson,

这位副州长证实,他确实与第二名原告梅雷迪思·沃森有过接触。

but said it was consensual.

但他说当时双方都是自愿的。

He asked for an independent investigation16 of all the allegations and for he and his accusers to “be respected during this process.”

他要求对所有指控进行独立调查,并要求自己和指控他的人“在这一过程中都能到尊重”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
3 impeach Ua6xD     
v.弹劾;检举
参考例句:
  • We must impeach the judge for taking bribes.我们一定要检举法官收受贿赂。
  • The committee decided to impeach the President.委员会决定弹劾总统。
4 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
5 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
6 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
7 dilemma Vlzzf     
n.困境,进退两难的局面
参考例句:
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
8 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
9 intersection w54xV     
n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集
参考例句:
  • There is a stop sign at an intersection.在交叉路口处有停车标志。
  • Bridges are used to avoid the intersection of a railway and a highway.桥用来避免铁路和公路直接交叉。
10 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
11 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
12 evoked 0681b342def6d2a4206d965ff12603b2     
[医]诱发的
参考例句:
  • The music evoked memories of her youth. 这乐曲勾起了她对青年时代的回忆。
  • Her face, though sad, still evoked a feeling of serenity. 她的脸色虽然悲伤,但仍使人感觉安详。
13 bass APUyY     
n.男低音(歌手);低音乐器;低音大提琴
参考例句:
  • He answered my question in a surprisingly deep bass.他用一种低得出奇的声音回答我的问题。
  • The bass was to give a concert in the park.那位男低音歌唱家将在公园中举行音乐会。
14 caucus Nrozd     
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议
参考例句:
  • This multi-staged caucus takes several months.这个多级会议常常历时好几个月。
  • It kept the Democratic caucus from fragmenting.它也使得民主党的核心小组避免了土崩瓦解的危险。
15 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
16 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴