英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 弗吉尼亚领导人将民主党人拖入噩梦(2)

时间:2020-10-29 08:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In another sign that Mr. Fairfax will attempt to remain in office,

另一个表明费尔法克斯将试图留任的迹象是,

he has added an African-American woman from the state’s most politically influential1 law firm to his legal team.

他从该州最具政治影响力的律师事务所聘请了一名非裔美国女性加入他的法律团队。

The woman, Ava Lias-Booker, is a partner at McGuireWoods

这位名叫艾娃·利亚斯布克的女士是McGuireWoods律所的合伙人。

who, like Mr. Fairfax and Ms. Watson, graduated from Duke University.

和费尔法克斯和沃森一样,她也毕业于杜克大学。

Almost all of Virginia’s Democratic leaders and lawmakers on Friday night called on Mr. Fairfax to resign,

周五晚上,几乎所有弗吉尼亚民主党领袖和议员都要求费尔法克斯辞职,

and a legislator vowed3 to introduce articles of impeachment4 if Mr. Fairfax did not quit by Monday.

一名议员还发誓,如果费尔法克斯不在周一之前辞职,他就会提交弹劾议案。

Statements released Saturday night by the legal teams of both of Mr. Fairfax’s accusers

费尔法克斯性侵丑闻的两名原告的法律团队周六晚间发表声明称,

said the women would be willing to testify at an impeachment proceeding5 against Mr. Fairfax.

称两名女性都愿意在弹劾程序中作证。

The state Democratic Party, after a conference call of its steering6 committee on Saturday morning

周六上午,该州民主党指导委员会召开电话会议,

in which there was near-unanimous support for Mr. Fairfax to resign,

会上,大家几乎一致赞成费尔法克斯辞职,

issued a statement saying he no longer had “their confidence or support” and should quit.

会后,民主党发表声明,称费尔法克斯不再“拥有他们的信任或支持”,应该辞职。

“It’s a nightmare right now,” said Representative A. Donald McEachin,

“现在的形势简直就是一场噩梦,”A. 唐纳德·麦克伊钦代表说,

a Virginia Democrat2 who can trace his history here back to Revolutionary War-era slaves.

他是维吉尼亚民主党人,他的祖辈曾是独立战争时期弗吉尼亚州的奴隶。

“We’ve worked hard on the Democratic brand for so many years,” he said, “and now we have to deal with this.”

“这么多年来,我们一直在为民主党这块招牌努力,”他说,“现在我们却碰到了这样的问题。”

Gov. Northam also insists he will not resign.

诺瑟姆州长也坚称他不会辞职。

He does not face an imminent7 impeachment threat,

他并没有面临迫在眉睫的弹劾威胁,

and neither does Mr. Herring,

赫林也没有,

the attorney general and second in line to the governor,

赫林是该州的司法部长,也是州长一职的第二顺位继承人,

who has been effusively8 apologizing for once wearing blackface.

他一直在为自己此前化黑人妆的行为道歉。

The governor, in an interview on Saturday with The Washington Post,

周六接受《华盛顿邮报》采访时,

said he intends to use the remainder of his term to pursue racial reconciliation9

州长说他打算在余下的任期内努力寻求种族和解,

and has been reading works like “The Case for Reparations” by Ta-Nehisi Coates and Alex Haley’s “Roots”

自己也一直在看塔-内希西·科茨的《赔款案》和亚历克斯·哈雷的《根》等作品,

to learn more about experiences of African-Americans.

以便进一步了解非洲裔美国人的经历。

Just how far Virginia Democrats10 go to confront these three statewide officials —

维吉尼亚州民主党人对这三位州级官员的制裁力度——

who swept into office in 2017 on the first wave of backlash to President Trump’s election —

他们都是在2017年反对特朗普当选的第一波浪潮中上任的——

will send a signal about how committed they are to taking a hard line on racial and sexual transgressions11,

不仅标志着他们在种族和性侵犯问题上采取强硬立场的决心有多么坚定,

and will echo well beyond this state’s borders.

还将对这个州之外的其他地方产生深远的反响。

To some Democrats, Mr. Fairfax’s alleged12 conduct is the most serious because he is the only one of the three accused of a crime.

对部分民主党人来说,费尔法克斯被指控的行为是最严重的,因为他是三个人中唯一被控犯罪的那个。

But that does not make the political quandary13 any less torturous14

然而,在民主党正在筹备2020年的总统初选,

at a moment when the party’s 2020 presidential primary is getting underway

而这届选举中黑人和女性候选人的数量达到了历史空前水平的情况下,

with more black and female candidates than have ever run for the White House.

这一点并没有减轻民主党人面临的政治困境的痛苦程度。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
2 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
3 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
4 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
5 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
6 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
7 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
8 effusively fbc26a651b6272e4b186c66a03e5595b     
adv.变溢地,热情洋溢地
参考例句:
  • We were effusively welcomed by the patron and his wife. 我们受到老板和他妻子的热忱欢迎。 来自辞典例句
  • The critics praised her effusively. 评论家们热情洋溢地表扬了她。 来自互联网
9 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
10 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
11 transgressions f7112817f127579f99e58d6443eb2871     
n.违反,违法,罪过( transgression的名词复数 )
参考例句:
  • Many marine transgressions occur across coastal plains. 许多海运是横越滨海平原。 来自辞典例句
  • For I know my transgressions, and my sin always before me. 因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。 来自互联网
12 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
13 quandary Rt1y2     
n.困惑,进迟两难之境
参考例句:
  • I was in a quandary about whether to go.我当时正犹豫到底去不去。
  • I was put in a great quandary.我陷于进退两难的窘境。
14 torturous dJaz9     
adj. 痛苦的
参考例句:
  • His breathing was torturous.他的呼吸充满痛苦。
  • This is a torturous agonizing way to kill someone.这是一种让人受尽折磨、痛苦难忍的杀人方法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴