英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 结婚后的人更容易增加体重

时间:2022-05-27 08:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Our ability to empathize depends, in part, on how much we see ourselves in others. Watch someone get smacked1 in the face and you’re likely to wince2. And studies show you’re more likely to feel the sting when the other person is more like you, when it comes to age or sex or race.

我们移情的能力在某种程度上取决于我们在别人身上看到多少自己的影子。看别人挨一巴掌,你的脸可能也会抽搐一下。研究表明,挨打的人和你越像,你越容易对他的刺痛感同身受;尤其是年龄或性别或种族相似时。

But what if we could literally3 see ourselves differently?

但如果我们真能看到不同的自己呢?

To find out, psychologists engaged in some experimental body swapping4. They use illusions that convince subjects that a rubber hand is actually part of their body or that a virtual body belongs to them. With these tricks, researchers can get light-skinned volunteers to see themselves as having a dark-skinned hand, face or entire body.

为得出结论,心理学家们进行了一些实验性的身体交换。他们利用幻想使实验对象相信一只橡胶手其实是他们身体的一部分或他们拥有一个虚拟的身体。通过这些技巧,研究人员可以让“浅肤色”的志愿者认为自己拥有“深肤色”的手、脸甚至是整个身体。

Before and after they experience the false physicality, the volunteers take a test that measures their implicit5 racial bias6. And they show a clear shift in their attitudes, reflecting more positive associations toward the group to which they temporarily felt they belonged. The study is discussed in a review article in the journal Trends in Cognitive7 Sciences.

在他们经历虚幻肉体之前和之后,志愿者参加了一次检验他们隐含的种族偏见的测试。测试中他们表现出了明显的态度转变,对那些使他们临时感觉与自己相关的群体,他们表现出了更积极的联想。该研究以一篇评论文章的形式发表于《认知科学趋势》期刊上。

Whether these enlightened attitudes last over time is not clear. But a journey of a thousand miles begins with a single step. Even if you take that step on virtual feet.

至于这些开明的态度是否会一直持续尚不清楚。但千里之行始于足下,即使你的第一步是虚拟的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 smacked bb7869468e11f63a1506d730c1d2219e     
拍,打,掴( smack的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He smacked his lips but did not utter a word. 他吧嗒两下嘴,一声也不言语。
  • She smacked a child's bottom. 她打孩子的屁股。
2 wince tgCwX     
n.畏缩,退避,(因痛苦,苦恼等)面部肌肉抽动;v.畏缩,退缩,退避
参考例句:
  • The barb of his wit made us wince.他那锋芒毕露的机智使我们退避三舍。
  • His smile soon modified to a wince.他的微笑很快就成了脸部肌肉的抽搐。
3 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
4 swapping 8a991dafbba2463e25ba0bc65307eb5e     
交换,交换技术
参考例句:
  • The slow swapping and buying of horses went on. 马匹的买卖和交换就是这样慢慢地进行着。
  • He was quite keen on swapping books with friends. 他非常热衷于和朋友们交换书籍。
5 implicit lkhyn     
a.暗示的,含蓄的,不明晰的,绝对的
参考例句:
  • A soldier must give implicit obedience to his officers. 士兵必须绝对服从他的长官。
  • Her silence gave implicit consent. 她的沉默表示默许。
6 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
7 cognitive Uqwz0     
adj.认知的,认识的,有感知的
参考例句:
  • As children grow older,their cognitive processes become sharper.孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
  • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works.认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   sss  英语听力  科学  一分钟
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴