英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 吸毒日记(4)

时间:2020-09-27 06:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

For some first responders, the recurring1 calls to the same addresses, the same victims, have created a calloused2 distance.

对一些急救人员而言,经常呼叫相同的地址,打电话给相同的受害者,会让他们对受害者变得冷漠。

For others, it has had the opposite effect.

而对于其他人而言,效果却恰好相反。

"We’ve become like hospice nurses," says Rader’s colleague Kishbaugh, the firefighter diagnosed with PTSD.

“感觉我们成了临终关怀护士,”雷德的同事基士堡说,他也是一名消防员,而且被诊断出患有创伤后应激障碍。

"We’ve hardened ourselves against severed3 limbs and burnt bodies, but it’s eating me up seeing the kids."

“我们已经把自己变得麻木,看到尸体被肢解或烧焦的场面已经不会有反应了,但看到孩子被折磨成那样还是会很揪心。”

The pain is deepest for the families of users, whose lives are swept up in a cycle of fear and hope, shame and despair.

不过,最痛苦的还是要数吸毒人群的家人。因为他们的生活已经被反复的恐惧和希望,羞耻和绝望吞噬得所剩无几。

They try to cope, but often never escape.

他们试过面对,但往往还是在劫难逃。

"I felt embarrassed, like ‘What did I do?’" says Justine Gingras-Gagnon,

“我觉得很尴尬,'我到底做了什么?'”贾丝廷·金格拉斯·加尼翁说到,

whose 24-year-old daughter Michaela struggled with addiction4 before she died in September.

9月,她24岁的女儿米凯拉去世了,在那之前,米凯拉一直在毒瘾中挣扎。

"Even though she was drug addicted5, she was just so alive.

“即使她吸毒上瘾,她还是那么活泼。

She was funny, she was smart.

她有趣,也很聪明。

She was a 5-ft.1-in., 103-lb.dynamite6."

身高1米55,体重93斤,身材非常好。

The actor Philip Seymour Hoffman, who fatally overdosed after years of battling addiction, left behind a family.

演员菲利普·西摩·霍夫曼,在与毒瘾斗争多年之后服用过量惨遭不幸,留下了他的家人。

"When Phil died four years ago, I was so overwhelmed, vulnerable and cracked open that anger became my protective shield, the only thing between me and collapse,"

“四年前菲尔走的时候,我悲痛欲绝,脆弱极了,我的心被撕开了一道口子,愤怒成了我的外衣,成了让我没有崩溃的唯一原因,”

wrote Hoffman’s wife Mimi O’Donnell, in an essay for this project.

霍夫曼的妻子米米··奥唐纳在为本项目创作的文章中写道。

"I wondered if I had talked to more people, asked for more help—screamed louder—if it would have saved his life."

“我就想,如果能挽救他的生命,我会不会去求更多人,会不会想更多办法,会不会再拼命一点。”

Billy Merrifield, a captain with the Rio Arriba County sheriff’s office in New Mexico, knows that feeling well.

比利·梅里菲尔德,新墨西哥州里奥阿里巴县治安官办公室的队长,对此深有体会。

He has spent his career saving lives—but was unable to save his own daughter.

整个职业生涯中他一直在救人 - 最终却没能挽救自己女儿的性命。

"I’ve experienced a ton," he says, "but you can’t prepare for it when it comes to your own child."

“我曾无数次出生入死,”他说,“但当它发生在你自己孩子身上的时候,一切准备都变成了徒劳。”

IN THE ABSENCE OF A MAJOR NATIONAL INITIATIVE,

在没有大型国家项目的情况下,

PEOPLE ACROSS THE COUNTRY HAVE gone to extraordinary lengths to help where they can.

整个国家的人们都在不遗余力地献出自己的一份力。

They bring food, medical supplies and clean needles to kids living on the streets of San Francisco, in the shadow of the tech world’s billionaire dream factories.

为流落在旧金山街头,生活在科技界亿万富翁梦工厂阴影之下的孩子们带去食品,医疗用品和干净的针头。

They work to steer7 people into treatment programs and out of the overburdened and ill-equipped prison system.

努力引导人们接受治疗方案,走出人满为患,且条件落后的监狱。

They adopt their own grandchildren, or foster kids whose own families can no longer care for them.

收养自己的儿孙,收养原生家庭无力照顾的其他孩子。

They open their own homes to pregnant users,

为有孕在身的吸毒人群敞开家门,

offering them a reason to believe that their life—and their child’s—can be different.

给他们相信自己,以及自己的孩子,可以过不一样的生活的理由。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 recurring 8kLzK8     
adj.往复的,再次发生的
参考例句:
  • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
  • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
2 calloused 7897851b401f223edd1460a8f5ec37f3     
adj.粗糙的,粗硬的,起老茧的v.(使)硬结,(使)起茧( callous的过去式和过去分词 );(使)冷酷无情
参考例句:
  • A most practical and emotionally calloused Youth interrupted. 一个非常讲究实际而心肠很硬的年轻人插了一嘴。 来自辞典例句
  • McTeague exhibited his hard, calloused palms. 麦克梯格摊开那双生满老茧坚硬的手掌。 来自辞典例句
3 severed 832a75b146a8d9eacac9030fd16c0222     
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
参考例句:
  • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
  • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
4 addiction JyEzS     
n.上瘾入迷,嗜好
参考例句:
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
5 addicted dzizmY     
adj.沉溺于....的,对...上瘾的
参考例句:
  • He was addicted to heroin at the age of 17.他17岁的时候对海洛因上了瘾。
  • She's become addicted to love stories.她迷上了爱情小说。
6 dynamite rrPxB     
n./vt.(用)炸药(爆破)
参考例句:
  • The workmen detonated the dynamite.工人们把炸药引爆了。
  • The philosopher was still political dynamite.那位哲学家仍旧是政治上的爆炸性人物。
7 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴