英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2018年双语新闻 安南,为和平而生

时间:2022-05-11 02:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Long legacy1 left by former UN leader

安南,为和平而生

The whole world seemed to feel sadness when one of its greatest men passed away on Aug 18.

8月18日,一位杰出人物的逝世让全世界都陷入了悲伤之中。

The former United Nations (UN) secretary-general and Nobel Peace Prize winner, died at the age of 80 in Switzerland.

联合国前秘书长、诺贝尔和平奖得主科菲·安南在瑞士去世,享年80岁。

Born in Ghana, Annan joined the UN in 1962 and worked as an administrator2.

生于加纳的安南于1962年加入联合国工作。

It took him 34 years to work his way up through the organization to become its leader. He was the first sub-Saharan African to hold the position.

在联合国工作了34年后,他成为了联合国秘书长,同时也是首位来自撒哈拉以南非洲地区的联合国秘书长。

During his career, Annan was known by many as a champion for peace and human rights.

在职业生涯期间,安南被许多人认为是和平与人权的捍卫者。

"In many ways, Kofi Annan was the United Nations," said current UN Secretary-General Antonio Guterres.

“在许多方面,科菲·安南就是联合国,”现任联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯表示。

"He rose through the ranks to lead the organization into the new millennium3 with matchless dignity and determination."

“他从底层做起,以无比的尊严和决心带领联合国迈入新千年。”

During his two five-year terms, he made the UN play a bigger role in the modern world.

在安南的两个五年任期内,他让联合国在现代世界中发挥了更大的作用。

He worked to deal with conflicts around the world and also made reforms to improve the UN's efforts in peacekeeping, human rights, and counterterrorism.

他努力处理世界各地的冲突分歧,并推动改革,改进联合国在维和、人权以及反恐方面的工作。

He also helped create the Millennium Development Goals, which contributed to significant improvements in health, education, and human welfare in many countries.

他同时也为《千年宣言》奠定基础,促成了许多国家在医疗、教育以及人类福祉方面的重大进步。

The initiative was so successful that it was succeeded by the even more ambitious Sustainable Development Goals.

《千年宣言》的成功也让联合国后续提出了更为宏大的可持续发展目标。

These achievements led Annan and the UN to share the Nobel Peace Prize in 2001 for helping4 the world become a safer and better place.

这些成就让安南和联合国于2001年共同获得诺贝尔和平奖,以表彰他们让世界更安全、更美好所做出的努力。

Annan was awarded for his efforts to make changes to the UN and focus it on human rights.

安南因其在联合国内部推行改革以及对人权问题的关注而获奖。

But his career wasn't smooth all the way.

但他的职业生涯也并非一帆风顺。

He said that one of his biggest regrets was not being able to stop the US-led war on Iraq in 2003, which he believed was illegal.

安南表示,自己最大的遗憾就是未能阻止美国于2003年发动伊拉克战争。在他看来,这场战争并不合法。

"I think that my darkest moment was the Iraq war, and the fact that we could not stop it," Annan said in a 2013 interview with Time magazine.

“我最黑暗的时刻是伊拉克战争以及我们没能阻止它,”安南2013年接受《时代》杂志采访时表示。

He retired5 in 2006, but that didn't mean he spent the rest of his days relaxing.

安南于2006年退休,但他并没有选择休息安享晚年,而是继续从事有意义的工作。

Instead, Annan continued to do good things. He participated in the Elders, a group of global leaders working for peace and human rights, which was founded by late South African President Nelson Mandela.

他加入了已故南非前总统纳尔逊·曼德拉发起的“元老会”,该组织由全球领袖组成,致力于和平与人权。

In 2007, Annan founded the Kofi Annan Foundation, which works to promote human rights.

2007年,安南成立了旨在促进人权的科菲·安南基金会。

He also helped promote more productive and sustainable agriculture and good governance across Africa.

同时,他也在非洲推广更高产的可持续农业以及善治。

"With his passing, Annan leaves a towering legacy of a world diplomat6 and humanitarian7 who will be remembered for his lifelong dedication8 to peace and human rights," commented Quartz9.

“安南与世长辞,留下了作为世界外交家以及人道主义者的大量遗产,他为和平与人权奉献终身,将永远被世人铭记,”Quartz网站评论道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
2 administrator SJeyZ     
n.经营管理者,行政官员
参考例句:
  • The role of administrator absorbed much of Ben's energy.行政职务耗掉本很多精力。
  • He has proved himself capable as administrator.他表现出管理才能。
3 millennium x7DzO     
n.一千年,千禧年;太平盛世
参考例句:
  • The whole world was counting down to the new millennium.全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
  • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium.我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
4 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
5 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
6 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
7 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
8 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
9 quartz gCoye     
n.石英
参考例句:
  • There is a great deal quartz in those mountains.那些山里蕴藏着大量石英。
  • The quartz watch keeps good time.石英表走时准。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴